Весенней ночи чудные глаза. Heine

Генрих Гейне
Перевод с немецкого


Весенней ночи чудные глаза.
В их нежном взгляде – утешенье:
"Любовь унизила тебя.
Она же принесёт и возвышенье".

Сидит на липе и поёт,
Явившись птицей, Филомела.
И песня вновь к душе идёт,
И расширяется душа надеждой.

_______

       Heinrich Heine

       * * *

Die schoenen Augen der Fruehlingsnacht,
Sie schauen so troestend nieder:
Hat dich die Liebe so kleinich gemacht,
Die Liebe, sie hebt dich wieder.

Auf gruene Linde sitzt und singt
Die suesse Philomele;
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele.








       


Рецензии
Пришла весна, летят грачи...
Поэт и Муза обновили Кодекс чести:
Ни шагу назад, ни шагу на месте,
А только к духовным оргазмам вперед
И желательно вместе.

Емельянов-Философов   28.04.2020 12:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.