Роберт Геррик 956. Джону Холлу 958. Элизабет Финч

Роберт Геррик 956. Его Достойному Другу Мистеру Джону Холлу,
Студенту Grey’s Inn*

Твоя святая жажда так сильна,
что выпил ты Кастальский ключ до дна.
Теперь у Муз лишь ты посмеешь впредь
считать себя поэтом и запеть.
Ты в двадцать лет уже известней всех.
Какой звездой дарован твой успех ?
Кто родом ты ? И что за благодать
дала тебе могущество влиять,
да так, что ты расхвален сотней лиц,
всем нужен и кумир у всех девиц ?
Теперь под благодатным небосклоном
ты станешь нашим новым Аполлоном.
Пусть лиру даст длинноволосый бог.
Веди с ним хор и пой, надев венок.

Примечание.
* Грейз-Инн - иннами в Лондоне назывались кварталы, в которых
располагались старинные юридические корпорации; в них входили как студенты
юридического факультета, так и практикующие юристы; Грейз-инн - один из
главный четырех иннов (по имени первоначального владельца этого квартала
лорда Грея Уилтона), который располагался за пределами Сити.


Robert Herrick 956.To his Worthy Friend, M.John Hall, Student of Gray’s Inn*

Tell me, young man, or did the Muses bring
Thee less to taste than to drink up their spring,
That none hereafter should be thought, or be
A poet, or a poet-like but thee?
What was thy birth, thy star that makes thee known,
At twice ten years, a prime and public one?
Tell us thy nation, kindred, or the whence
Thou had'st and hast thy mighty influence,
That makes thee lov'd, and of the men desir'd,
And no less prais'd than of the maids admired.
Put on thy laurel then; and in that trim
Be thou Apollo or the type of him:
Or let the unshorn god lend thee his lyre,
And next to him be master of the choir.


956.Примечания.
1.Джон Холл (1627-1656), родился в Durham’e, учился в грамматической школе,потом в колледже Святого Джона в Кембридже и в корпорации Грея.
Сторонник короля, затем Кромвеля. Поэт, переводчик, автор ряда памфлетов.

2.Книга Холла “Horae Vacivae, or Essays and some Occasional Considerations” («Досужее время, или Опыты и некоторые Случайные Размышления») была опубликована в 1646 г. и сразу же сделала его одним из известнейших остроумцев,через год вышла замеченная публикой поэма в двух книгах.



Роберт Геррик 958. Самой миловидной и достойной мисс Элизабет Финч

Прекрасны Вы. Вас ждёт благая участь,
как ни ярится Ваша невезучесть.
Живите в счастье долгие лета,
и пусть лишь прирастает красота
на радость всем. А в близости могилы
оставьте нам красу, чтоб здесь царила.

Вариант перевода.
Прекрасны Вы, и ждёт Вас много счастья,
какие б ни терзали Вас напасти.
Живите долго, ясно, без невзгод,
и прелесть Ваша тоже пусть растёт.
Её потом, на роковой черте,
Оставьте нам, чтоб жили в красоте.

Robert Herrick 958.To the Most Comely and Proper M.Elisabeth Finch

Handsome you are, and proper you will be
Despite of all your infortunity:
Live long and lovely, but yet grow no less
In that your own prefixed comeliness:
Spend on that stock: and when your life must fall.
Leave others beauty to set up withal.

958. Примечание. Кем была Элизабет, Финч не известно.

Proper – well-made, достойная, настоящая, совершенная, добродетельная, заслуживающая уважения, приличная, пристойная, правильная, должная, надлежащая, подходящая...


Рецензии
Прекрасны Вы, и ждёт Вас много счастья,
какие б ни терзали Вас напасти.
Живите долго, ясно, без невзгод,
и прелесть Ваша тоже пусть растёт.
Её потом, на роковой черте,
Оставьте нам, чтоб жили в красоте.

А что - вполне можно друзьям и знакомым на открытках писать. Многие любят такие рифмы: "счастья-напасти", "невзгод-растёт".
А вот "роковых черт" - не любят.

Вадим Забабашкин   08.05.2008 19:51     Заявить о нарушении
Вадиму Забабашкину
Я очень доволен, что Вы иногда интересуетесь моими поделками. Я тоже
заглядываю на Ваши страницы и в целом принимаю и ценю Ваше творчество.
А Ваша критика меня несколько озадачивает.
В данном случае опубликован перевод короткого послания, написанного в
Англии триста пятьдесят - триста шестьдесят лет назад. Моя задача -
внятно пересказать, ближе к старинному оригиналу, его подлинное
содержание, причём безо всяких выкрутасов. Чем проще и понятнее - тем
лучше. Таков полученный мной заказ. Ряд других, несколько заумных,
переводчиков упрекнули меня уже в том, что я не вскрыл иронии и тайного
смысла этого стихотворения. Увы ! Ничего такого я в нём не усмотрел.
Вам хотелось бы, чтобы эти стихи были не банальны. Где Вы найдёте
новые рифмы к старым словам ?
Кстати, этот Геррик почему-то вновь в моде. Его хотят полностью перевести и издать в России. Над ним трудятся многие переводчики.
ВК

Владимир Корман   09.05.2008 08:25   Заявить о нарушении
Геррик достоин новых переводов и изданий.
Да их уже немало. Взять М. Бородицкую:

Джулия, дружок мой милый,
Коли я сойду в могилу,
Не успев стихи издать, —
В печь отправь их, не в печать!
Лучше книге стать золою,
Чем явиться в свет сырою.

Очаровательные строки! Как "печь" перекликается" с "печатью". Какая умная рифма: "золою-сырою"! И звукопись какая! Не то, что Ваше косноязычие.
Можете считать мою критику несправедливой. Люди рассудят.

Вадим Забабашкин   09.05.2008 10:25   Заявить о нарушении
Вадиму Забабашкину
Довольно глупо было бы с моей стороны доказывать, что в моих сочинениях
имеются какие-либо достоинства. Люди читают активно. Иногда даже хвалят.
Иногда поругивают. Вы не оригинальны в этом деле.
Глупо было бы с моей стороны в ответ выискивать блох в Ваших стихах.
Поберегу Ваше самолюбие.
Другую переводчицу Вы похвалили справедливо. Её переводы давно признаны
и талантливы.
ВК

Владимир Корман   10.05.2008 07:23   Заявить о нарушении
Тронут столь бережным отношением к моему самолюбию. Если б Вы еще пасквили в мой адрес не писали - душевнее человека и не сыскать.

Вадим Забабашкин   10.05.2008 23:14   Заявить о нарушении
Вадиму Забабашкину
Вадим Львович ! В моих "пасквилях" - обобщённый образ чинуши, хамоватого, чересчур самоуверенного, с агоессивными реакционными взглядами и т.п.
Не вижу оснований для того, чтобы Вы всё такое принимали на свой счёт.
Если бы "пасквили" были на Вас, я давно удалил бы их прочь. К сожалению,
описанные взгляды и манера поведения широко распространены. При всём
том Вы неоднократно, с присущей Вам деликатностью, доказывали мне, что
мои писания бесталанны, косноязычны, нетактичны, неумны и всё такое
прочее. Так стоит ли Вам утруждать себя и читать мою белиберду да ещё
из-за неё расстраиваться. Вокруг Вас столько отличных талантливых
поэтов: Григорий Латышев, Евсеенко, Синягин и т.д. Пейте из чистых
незамутнённых источников. Кроме того, пара моих приятелей (не из Вашего окружения) после Нового Года прислали мне номер "Голоса писателя" с несколько странной эпиграммой именно в мой адрес. Я не пришёл от неё в большой восторг. Почувствовал некоторый избыток внимания и переоценку моей особы.
При всём том желаю Вам только хорошего и всяких творческих успехов
(но лучше не в качестве критика переводов с чужих языков. Вы же их не
делаете, стало быть не знаток этой отрасли литературы).
ВК

Владимир Корман   11.05.2008 08:18   Заявить о нарушении
Если б я знал языки, с которых Вы переводите, то назвал, наверное, эти переводы не плохими, а ужасными.
Не хотите, стало быть, убирать "Великого светоча". Напрасно это.

Вадим Забабашкин   11.05.2008 10:50   Заявить о нарушении