Осень, Райнер Мария Рильке, с немецкого

Паденье листьев, будто бы полёт
с небес - в садах далёких увяданье;
в паденье этом жесты отрицанья.

Ночной порой из звёздного мерцанья
в уединение земля падёт.

Мы падаем. Там взмах руки утих
в паденье: видишь, это неизбежно.

Но Некто есть, кто держит крайне нежно
паденье всех из нас в руках своих.


---------------------------------------------------------

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

HERBST (1902, Paris)

Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.

Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt.


ПОДСТРОЧНИК

Листья падают, падают будто издалека,
словно увядают в небесах далёкие сады;
они падают с жестами отрицания.

И ночами падает тяжёлая земля
из всех звёзд в уединение (одиночество).

Мы все падаем. Эта рука там падает.
И посмотри на другое: это во всём.

И всё же есть Некто, который это падение
бесконечно нежно в своих руках удерживает.


Рецензии
Но Бог спасет, держа нас крайне нежно в ладонях жизни вечных, неземных..

Анна Дудка   26.10.2012 12:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.