Из китайской застольной песни

Свой дом я построил вблизи от людей,
Но шум лошадей и повозок не слышу.
Как же такое возможно?
Коль сердце твое не привязано к миру,
Живешь, от себя самого ты свободен.
Сорву хризантем у восточной ограды,
Созерцаю в спокойствии горы на юге.
Свеж вечером воздух в горах,
Когда птичьи пары к гнездовьям летят.
Заложен в вещах этих смысл глубочайший,
Но описать их не хватит мне слов.

(Из китайской застольной песни Дао Цзин 365 -- 427 гг. Немецкий источник: предположительно Вольфганг Хён и Йен Хенг)




--
Mein Haus hab' ich nah bei den Menschen gebaut,
Und hoere doch nichts von Pferden und Wagen.
Wie dieses wohl moeglich ist?
Hat sich dein Herz von der Welt geloest,
Dann wohnst du von selbst in Frieden.
Am Ostzaun pfluecke ich Chrysanthemen,
Betrachte in Stille die Berge im Sueden.
Erfrischend die Bergluft am Abend,
Wenn Vogelpaare zum Neste fliegen.
In all diesen Dingen liegt tiefe Bedeutung;
Doch will ich sie nennen, so fehlen die Worte.

(Aus einem Trinklied von Tao Chien 365 -- 427 n. Chr. Uebersetzt von Wolfgang Hoehn und Yen Heng)


Рецензии
Всё хорошо. Но отчего песнь эта застольная?))
Вот чего в ней не чувствуется - так это застолья.

Привет, Лёха. Жив, курилка?

Наташа Родина   07.05.2008 22:11     Заявить о нарушении
Привет, Наталья! :)

Ну почему? Другие времена -- другие песни. Людей другие мысли думали. Греков на симпозиумах "рядышком" поднимали подобные проблемы.

Алексей Зеркаленков   08.05.2008 20:58   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →