Мои переводы с венгерского
ЭЛЕГИЯ
(Кристина Тот)
Как еле слышный, чуть заметный дождь
За пару вёсен размывает насыпь
Так, что видны бросающие в дрожь
Сухих корней корявые каркасы
Да мокрый дёрн, сползающий на нет,
Ты так же изменяешь прежней роли...
Обрывки летних песен и газет
Гоняет ветер по пустому полю.
Ах, эти дни! Как много было в них,
Как мало - их!.. Получше бы вглядеться!
Ты говоришь: "Подумаешь - пикник"
И топчешь лист, пылающий, как сердце.
Снег тает на бревенчатых мостах,
Дощатых крышах, поредевших кронах...
За низенькой деревней, в тополях -
Все те же неизбежные вороны.
Снег тает... Как же так: с лазурных круч -
В тоскливый мир ломающихся линий,
Где редкий свет меж оголтелых туч
По цвету схож с необожженой глиной,
Где ты, чтоб легче дался шаг назад,
Не поленился снег стряхнуть с ботинок.
Но слишком мокро. Листья не шуршат.
И ты уходишь по ковру из тины.
Жаль, сигаретки неоткуда взять,
А с ней сейчас куда бы было проще
На самой кромке осени стоять,
Глядеть на разрисованные рощи,
На искорки веселые, на дым...
И наконец, окурок прочь отбросив,
Смотреть, смотреть, смотреть, как целый мир
Своим огнем опустошает осень.
2.
ВИЛЛАНЕЛЛА СЛИВНОГО БАЧКА
(Саболч Варади)
Проснулся ночью, где-то к трем часам,
Услышав, как бурлит вода в уборной,
Но - никого, бачок сливает сам.
Не знаю, как понравилось бы вам,
Свалившись с ног, как щепка после шторма,
Вот так проснуться где-то к трем часам.
Не духи ли там бродят по углам
Или сидят, что, впрочем, очень спорно?
Однако, факт: бачок сливает сам.
Не духи, так не лучше ни на грамм:
Как будто на погосте, но без мёртвых
Очнулся я все к тем же трем часам.
Когда ж уснуть спокойно и без драм?
Везде подвохов мрачные когорты.
Что делать, коль бачок сливает сам?..
Ночные страхи мне не по зубам,
Ведь может приключиться, что угодно,
Хотя бы вот: проснулся к трем часам,
Бегу на шум: бачок сливает сам.
3.
НА ПРОХЛАДНОЙ (ТЕНИСТОЙ) КАМЕННОЙ ЛЕСТНИЦЕ,
НА ДВУХ-ТРЕХ СТУПЕНЬКАХ
(Адам Надашди)
Ты хочешь стать придворным стихотворцем,
Дворцовым мопсом с розовеньким брюшком,
Зависимым - знакомая наука! -
И яростным ревнителем свобод.
Ты хочешь жить в особенных покоях,
От всяких "вне" старательно закрытых,
И время суток, как и время года,
По косвенным приметам узнавать.
Ты хочешь быть среди совсем немногих,
Похожим на серебряную шайбу,
Метаться между грохотом и громом,
Бурлить и быть прозрачным. Разве нет?
Знать обо всем, но только понаслышке,
Ведь то, чего не видишь, исчезает,
И вверив меньше, верно, меньше спросят.
Да. Это будет небольшой дворец.
________________________________
(Июль 2004)
Свидетельство о публикации №108050401706
Побродив по вашей странице, с удовольствием прочитал множество замечательных текстов и стихов. В этой связи риторический вопрос: Почему при таком количестве прекрасной поэзии, которая доступна и лежит на поверхности, из каждого радиоприемника и телевизора выливается столько примитива и безвкусицы?
Ну а эти переводы с венгерского меня просто "убили"! Для меня венгерский язык - это какой-то космос. Считаю его одним из самых сложных. А тут раз... и совершенно изумительные переводы. Спасибо за столь приятный сюрприз! А финским языком Вы тоже владеете?
С благодарностью,
Александр Фэтти 12.06.2009 16:00 Заявить о нарушении
Вы меня перехвалили:
венгерского не знаю, переводы делала по
русскому подстрочнику - был как-то такой конкурс
на Стихире. :-) Из языков - только английский "a little". :-)
По поводу остального... Тема неподъемная, а если вкратце:
в этой сфере определяющую роль играют "форматы", "ниши",
связи, везение и так далее... не говоря уже о том, что тексты
априори должны быть архиинтересными и оригинальными во всех смыслах,
чтобы тебя заметили.
Но я работаю в этом направлении! :-)
СПАСИБО!
Arisha 13.06.2009 14:41 Заявить о нарушении