Трубач

Привожу два варианта перевода (кому что по душе) и оригинал

Трубач I

Заиграл трубач на улице:
Просто так пришел и встал.
Перестали люди хмуриться,
Собрались в круг, стар и мал.
Окна - настежь; чудо – чудное:
Люди, бросив все дела,
Смотрят, как под звуки трубные
Женщина плясать пошла.
Юбка пламенем колышется,
Веселятся все, и слышится:
Полчаса – а легче дышится!

02.05.2008

Трубач II

Трубач на улице возник,
Встал, заиграл. И в тот же миг
Со всех сторон: и стар, и мал,
Кто мимо шел, и кто гулял –
Все собрались; круг шире стал.
Мужчины, бросив все дела,
Раскрыли окна: там пошла
Красотка бойко танцевать,
Подолом, как огнем, играть.
Веселье льется через край;
(Пусть полчаса). Трубач, играй!

02.05.2008

Suemas O`Sullivan

A Piper

A piper in streets to-day
Set up, and turned, and started to play,
And away, away, away on the tide
Of his music we started; on every side
Doors and windows were opened wide,
And men left down their work and came,
And women with petticoats coloured like flame,
And little bare feet that were blue with cold
Went dancing back to the age of gold,
And all the world went gay, went gay,
For half an hour in the street to-day.


Рецензии
Первый вариант как то мягче, мне он больше нравится.... потому что рифма женская )))

Сергей Евгеньев   30.10.2016 19:54     Заявить о нарушении
Дело вкуса )))))

Любчинова-Чуенкова   31.10.2016 15:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.