Шекспир Cонеты 16 - 30

Шекспир  Сонет 16

Будь зорче в битве с Временем-тираном !
Затем, чтоб от забвения уйти,
есть более надёжные пути,
чем все стихи с хваленьем неустанным.

Свой юный облик мог бы ты спасти
и без портретов, и без од с изъяном.
Решись, и нечто лучшее взрасти
в заждавшемся саду благоуханном.

Другая жизнь продлит твоё цветенье.
Сравниться ль с ней на пристальном смотру
любому постороннему корпенью:
проворной кисти и усердному перу ?
Поэтов и художников любя,
ты прежде сам запечатлей себя.

Шекспир  Сонет 17

Мои стихи - как надпись на гробнице.
Что люди скажут через много лет,
сыскав на мной написанной странице
реестр твоих достоинств и примет ?

Я опишу прекрасные зеницы,
лучащие проникновенный свет.
А скептик возразит: "Такие лица -
у херувимов ! Видно, лжёт поэт !"

Стихи мои подвергнутся презренью,
как басенки болтливых стариков,
как явный образец воображенья
рассказчиков гомеровских веков.
А был бы жив потомок твой при том,
ты б дважды жил: в моих стихах и в нём.

Шекспир  Сонет 18

Тебя ли сравнивать мне с летним днём?
Ты много краше и всегда в порядке.
Мы в мае резких ветров не сочтём,
а с летних месяцев  все взятки гладки.

То око из небес нас жжёт огнём,
то день за днём червонный жар в нехватке.
Увы! Цветку не вечно быть цветком.
Закон природы: дни цветенья кратки.

Тебе ж бессмертие дано судьбой
Твоей красе не нужно оболочки.
И Смерть не посмеётся над тобой -
ты воплотишься в пламенные строчки.
Покуда люди дышат и глядят,
жива твоя душа и жив твой взгляд.

Шекспир  Сонет 19

О Время !  Делай что тебе с руки.
Пускай Земля пожрёт весь свой приплод.
Сбей когти львам, у тигров рви клыки,
и птица Феникс пусть себя сожжёт.

Тасуй, как карты, разные деньки.
Переменяй сезоны не в черёд.
Но как твои ухватки ни дерзки,
не делай зла, что дух мой ужаснёт.

Не тронь своим безжалостным резцом,
не порть у друга красоты чела,
чтоб впредь она служила образцом
и вечно невредимою была.
А, впрочем, можешь вредничать в сердцах -
хоть злись - он будет юн в моих стихах.

Шекспир  Сонет 20

Ты правишь мной как царь и как царица.
Тебе Природой женский облик дан,
но женский нрав во взоре не таится,
тебе чужды лукавство и обман.

Твои по-женски ясные зеницы -
равно для всех пленительный экран,
а мужеством нельзя не восхититься;
и дамам мил и люб твой стройный стан.

Тебя творила женщиной Природа,
но после, возлюбив тебя вдвойне,
прибавила, красавицам в угоду,
и кое-что не надобное мне.
Что ж, радуй женщин. Будь для них наградой,
а для меня - душевною усладой.

Шекспир  Сонет 21

Я - не кропатель громогласных од
из тех, что дарят в суесловье споря,
накрашенным красоткам небосвод
со всеми звёздами, что есть в просторе.

Иной возносит даму до высот,
сравнив её с луной в своём задоре,
с цветком весны, что раньше всех цветёт,
со всеми перлами земли и моря.

Моя любовь - от сердца, но скромна.
Предмет любви - красив, хотя без блеска,
хотя отнюдь не солнце, не луна,
но не выносит всяческого треска.
И я его не восхваляю всуе:
ведь я своей любовью не торгую.

Шекспир  Сонет 22

Мне не докажет зеркало, что стар.
Покуда ты, мой друг, во цвете лет,
пока ты не лишился юных чар,
и для меня старенья тоже нет.

Ты отдал сердце мне - бесценный дар !
Моё - в тебе, а я - твоим согрет.
В обоих, в нас не гаснет вешний жар,
и, значит, смерть нам не закроет свет.

Молю тебя, чтоб стал себя беречь.
Я тоже, сердце друга обретя,
торжественно клянусь его стеречь,
как нянька холит нежное дитя.
И сердца, как умру, не жди назад -
я взял его навек, не напрокат.

Шекспир  Сонет 23

Как будто перепуганный актёр,
от страха прзабывший монолог;
как некий разъярённый бузотёр,
что в пике лютой злобы занемог,

так я, начав любовный разговор,
где нужен нежный и изящный слог,
от робости мелю какой-то вздор,
и кажется, что весь мой пыл поблёк.

Пусть речь молчит, где лучше скажет взор,
ища любви и требуя наград.
Когда язык с глазами вступит в спор,
пожалуйста, прочти, что скажет взгляд !
Стань чутче и, поняв, не прекословь,
что есть и молчаливая любовь.

Шекспир  Сонет 24

Мои глаза создали твой портрет
на сердце у меня, как на скрижали,
и грудь им послужила как багет...
Их славные умельцы наставляли

в азах искусства, не тая секрет.
Твои ж глаза твой образ освещали,
окрасивши его в манящий цвет
в моей груди, как освящённом зале.

Так нежно преданы глаза глазам !
Глаза - художники; глаза - оконца.
Свет рвётся в грудь, и слава небесам:
портрет сверкает, восхищая солнце !
Но глаз рисует внешность, а не суть,
а в глубь души не в силах заглянуть.

Шекспир  Сонет 25

Пусть титулами блещет меж вельмож
удачник, честно заслуживший славу.
Хоть мой удел совсем не так хорош,
я рад, по праву взяв, что мне по нраву.

Вот временщик, что нынче к принцу вхож
и почестью гордится величаво -
он чем-то на календулу похож:
поблекнет небо - кончится халява.

Отважный воин с тысячей побед,
к несчастью, вдруг потерпит пораженье -
и слава тотчас рушится на нет,
и он уже никто в народном мненье.
Я ж - счастлив: и люблю, и сам любим.
Наш дружеский союз нерасторжим.

Шекспир  Сонет 26

Любви моей неоценимый Лорд !
Прими моё вассальное посланье.
В нём блеск ума - Увы ! - не первый сорт,
но пусть твоим талантам будет данью.

Я в знанье красноречия не твёрд
и лестно угождать не в состоянье,
но беззаветно предан, чем и горд.
Так не гневись и прояви вниманье.

Надеюсь, что потом моя звезда
ещё благословит мои надежды
и наделит уменьем - без стыда -
рядить любовь в красивые одежды.
Тогда ты мне хвалить тебя позволь,
не принося посланий на контроль.

Шекспир  Сонет 27

Ложусь в постель, ища отдохновенья
от не одной протоптанной версты,
а в голове, по-прежнему, движенье
и пестрота дорожной суеты.

В ногах и в мыслях то же утомленье.
Цель долгого паломничества - ты.
И ты ж царишь в моём воображенье,
прорвавшись сквозь заслоны темноты.

Слепому взору предстаёшь ты тенью.
Ты видишься в ночи как самоцвет,
не старым, а как дивное виденье -
в прелестном обаянье юных лет.
Такая страсть !  Всё тело ноет днём,
а ночью вся душа горит огнём.

Шекспир  Сонет 28

Как трудно мне все муки превозмочь:
нигде и никогда отдохновенья !
Тревоги дня не утихают в ночь,
и днём в душе усталое томленье.

Прогнав вражду между собою прочь,
ночь с  днём грызут меня в остервененье.
То тьма тебя стремится уволочь,
то день нас держит в тяжком отдаленье.

Я дню твержу, что ты стаёшь на пост,
чтоб всё засилье туч унять очами,
а ночи - будто взор твой так могуч,
что небо и без звёзд зальёт лучами.
Их лесть неймёт ! Печаль моя горька.
И день, и ночь меня грызёт тоска.

Шекспир  Сонет 29

Без радости, без счастья испокон -
один, как перст, оплакав свой удел,
я к небу обращаю горький стон.
Завидую всем тем, кто преуспел,

кто краше, кто друзьями окружён,
кто более талантлив и умел.
Я б наслаждался всем, чего лишён.
Есть многое, чего бы я хотел.

Я в мыслях часто сам себя кляну.
Но стоит вспомнить, что тобой любим,
взлетаю жаворонком в вышину.
Какое счастье другом быть твоим !
Любовь, чем я тобою одарён,
дороже царских тронов и корон.

Шекспир  Сонет 30

Вернув меня на много лет назад,
суд мыслей мне выносит приговор,
и я казнюсь, хотя не виноват,
и слёзы льются, застилая взор.

Молюсь о тех, кто вечной ночью взят,
и плачу, как не плакал до сих пор,
об умершей любви... Друзья молчат,
я ж сам себе шепчу слова в укор.

Скорблю из-за давно прошедших бед.
Жалею тех, кого забыть нет сил.
Переживаю то, чего уж нет,
и вновь плачу за то, что искупил.
Но только вспомню о тебе, мой друг, -
и сразу нет ни горестей, ни мук.



Раздел: Подражания


Рецензии
Её глаза и солнце несравнимы.
Кораллы ярче, чем её уста.
Белее снега кожа? спорят зимы…
Волос любимой пряди, - цепь креста.

Дамасской розы цвет, всплеск роз испанских…
Зарделись щёки, но не повторят.
Дыханья жар, не надо в страстных ласках
Мешать с духами, чувства волновать.

Отрада слов печальней ожиданья,
Звучанья флейты всё-таки нежней…
Богини шаг откроет неба тайны.
Дорогу к смерти сны подскажут ей.

.....Но я клянусь - её прекрасней лик,
.....Чем тех, кто с нею делят жизни миг.
.
.
.
Владимир, интересно услышать ваше мнение по данному варианту перевода (в стиле китайской шкатулки) рассматривать сонеты Шекспира с возможным, заключенным в нём тайным текстом кажется ещё никто не пытался. буду первым :)
.
белее снега
волос любимой пряди,
дамасской розы.
.
зарделись щёки
дыханья жар не надо
мешать с духами.
.
отрада слов печальней
звучанья флейты
богини шаг откроет
дорогу к смерти
.
.
Олег,

Японский Сонет   20.05.2009 17:47     Заявить о нарушении
Отоги Боко
Олег ! С большим интересом знакомлюсь с Вашим новшеством. Подобного
приёма - "китайской шкатулки" - я ещё ни разу ни у кого не встретил.
Приём очень изобретательный и может принести ошеломляющие результаты.
Но содержимое шкатулки лучше выделить визуально - курсивом или заглавными буквами, чтобы читатель мог сам наткнуться на это ядрышко
без подсказки. А возражение такое - приём очень труден и требует
длительного упорного труда, чтобы не было ни сучка, ни задоринки.
У Вас, по моему есть недоделки. Простите, если я чего-то недопонял,
но почему пряди волос любимой белее снега ? Если щёки зарделись
дамасской розой, то любимая, наверное, не старушка ? Предмогильное
завершение снова намекает на какое-то возрастное несоответствие.
Запрятанное в стихотворении ядрышко следовало бы упрятать в безупречные
строчки исходного стихотворения.
Посмотрим на то, как выглядит избранный Вами сонет.
Рифмы не точны:
ИСПАНСКИХ - ЛАСКАХ; ПОВТОРЯТ - ВОЛНОВАТЬ; ОЖИДАНЬЯ - ТАЙНЫ.
Шекспира нужно переводить, используя, как и он, точную рифму.
Содержание шекспировского сонета, на мой взгляд передано сбивчиво и не
вполне ясно.
Итог: Вы предложили весьма интригующий приём, но воспользоваться им
может только взыскательный и очень трудолюбивый мастер. От души пожелаю
Вам этой взыскательности и трудолюбия.
ВК

Владимир Корман   22.05.2009 04:38   Заявить о нарушении
Владимир,
спасибо. Действительно приём очень трудный, тем более в переводах. Неточности в рифме, полный провал середины, путанность выделяемого фрагмента отношу к основным минусам. Но, то на что вы косвенно обратили (но всё-таки обратили!) внимание это возможность делать смысловую наполненность основного и совмещаемого текстов разную.
.
если позволите, ещё раз обращусь с аналогичной просьбой, попробовав поработать в такой манере ещё раз.
.
Олег,

Японский Сонет   22.05.2009 11:57   Заявить о нарушении
Сонет 73
.
То время года видишь ты во мне,
Когда растаял листьев жёлтый остров.
Качнулись ветви вздрогнув, как во сне
О птичьих вспомнив трелях болью острой.
Всё гуще сумрак, всё сочней закат.
Всё ниже солнце, метя красным запад.
«Я» Смерти откровенней, во сто крат.
Яснее участь грёз моих, их слабость.
Огонь во мне ты видишь, тусклый свет,
Золу и пепел юности мгновенной,
Застеленное ложе прошлых лет,
По ночи белым, чистым, откровенным.
……………..Постигни это, чтоб любить сильней
……………..Всё то, что быстро тает в вихре дней.
.
Олег,

Японский Сонет   22.05.2009 14:15   Заявить о нарушении
Отоги Боко
Олег ! Перевод 73-го сонета сделан намного ярче, красочнее. В нём
тесно переплетаются и мысль и чувство. Всё понятно и оставляет отличное впечатление. Но кое-что можно и здесь подработать.
С интересом ознакомлюсь с Вашими новыми работами.
Хочу пожелать успеха и в изготовлении новых "шкатулок".
ВК

Владимир Корман   22.05.2009 20:57   Заявить о нарушении
А вот вам уникальный текст: Рекомендую прочесть - это забавно
http://www.stihi.ru/diary/diogen2013/2012-04-17

Александр Владимиров 3   21.04.2012 08:33   Заявить о нарушении
Александру Владимирову 3
Александр ! Вы привели любопытный пример: поразительное самомнение,
абсурдное желание представить себя - и безо всяких на то оснований -
искуснее других, грубость в ответ на разумные замечания. Место таким
"проиизведениям пера" - Вы правильно указали - кунсткамера.
ВК

Владимир Корман   21.04.2012 16:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.