Thomas Moore How Dear To Me the Hour...

How dear to me the hour when daylight dies,
And sunbeams melt along the silent sea,
For then sweet dreams of other days arise
And memory breathes her vesper sigh to thee.

And, as I watch the line of light that plays
Along the smooth wave tow'rd the burning west,
I long to tread that golden path of rays,
And think 'twould lead to some bright isle of rest.


Томас Мур (1776 – 1852)

Любимый час: день меркнет, умирает,
Заката в море падают лучи,
Как тень, безмолвно прошлое всплывает,
Вздыхаю, о тебе мои мечты.

Гляжу, как свет играется с водой,
И, кажется, смогу пойти легко я
По солнечной дорожке золотой
К сияющему острову покоя.

клип:
http://arbatlm.ru/videopoet.html


Рецензии
Как стих "по мотивам" - вполне нормально, более ли менее. Как перевод - можно кое-что оспорить, впрочем, не буду повторять уже сказанное.
Наверное, что-то можно можно отредактировать.
Любимый час: дневной свет умирает,
В молчаньи / (покое)/(= немОте) моря плавятся лучи,
Потом и грёзы прошлого всплывают
Вечерний выдох памяти - мечты.

Последняя строчка 4-стишия удалась. 2-ой катрен я бы сделал так:

Чуть гляну на игру луча с волной,
Что в колыханьи пыл заката ловит,
Уйти стремлюсь тропою золотой
К сияющему острову покоя.
Пользуйтесь, если хотите - какие-то мысли и рифмы заложены.
С наилучшими

Сергей Лузан   18.05.2008 18:13     Заявить о нарушении
Хороший перевод, почему бы Вам не разместить его на своей страничке?
Я уже добился именно того, что хотел, за исключением 4-й строки. Но с Vesper - это, по-моему, непереводимый момент. Кстати, Андрей Пустогаров тоже отозвался хорошим переводом - здорово!

Сергей Долгов   18.05.2008 21:17   Заявить о нарушении
Для полной картины привожу перевод А. Ибрагимова из БВЛ:

Как дорог мне час умиранья дня,
Когда струится пламень по волнам
И, грудь воспоминаньями тесня,
Минувшее опять приходит к нам.

Тогда душа полна одной мечтой:
В навечном отрешенье от тревог
Хочу пойти тропинкой золотой,
Найти покоя светлый островок.

Сергей Долгов   18.05.2008 21:43   Заявить о нарушении
Интересно. Спасибо за версию, ув. Сергей!

Сергей Лузан   18.05.2008 23:42   Заявить о нарушении
Спасибо за чрезвыяайно лестное разрешение, ув. Сергей! Сейчас подумаю, мне кажеься, что-то ещё можно улучшить.

Сергей Лузан   18.05.2008 23:46   Заявить о нарушении
Ув. Сергей! Сделал перевод, что-то удалось, но многое - нет
http://www.stihi.ru/2008/05/19/267

Сергей Лузан   19.05.2008 01:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.