Томас Саквилль 1536-1608 В похвалу книге

В похвалу книге графа Бальтассаре Кастильоне «О придворном».
К читателю.
 

Взметнули государи в небеса
Дворцовый шпиль, его украсив златом;
Изяществом он радует глаза,
И представляет Герцога* богатым.

Но я хочу, чтоб Ваш увидел взор
Труд Кастильоне, что ценней бесспорно:
На первом месте в нём не пышный Двор,
А при Дворе изысканный Придворный.

Воздвигнул Герцог стены, как и встарь,
А Кастильоне славу создал знатным:
Украсил залы тканью государь,
Граф – доблестью, умом, искусством ратным;

Его талант британцам люб, и вот
Достойный Хоби** сделал перевод.


* Герцог Урбинский Гвидобальдо да Монтефельтро,
при дворе которого происходит действие книги Кастильоне
** английский перевод книги выполнен сэром Томасом Хоби (1561)

Рафаэль Санти "Портрет Бальтасара Кастильоне"



THOMAS SACKEVYLLE
in commendation of the worke.
To the Reader.

These royall kinges, that reare up to the skye
Their Palaice tops, and decke them all with gold:
With rare and curious woorkes they feed the eye:
And showe what riches here great Princes hold.
A rarer work and richer far in worth,
Castilios hand presenteth here to the,
No proud ne golden Court doth he set furth
But what in Court a Courtier ought to be.

The Prince he raiseth houge and mightie walles,
Castilio frames a wight of noble fame:
The kinge with gorgeous Tyssue claddes his halles,
The Count with golden vertue deckes the same,
Whos passing skill lo Hobbies pen displaise
To Brittain folk, a work of worthy praise.

 


Рецензии