У. Х Оден. Воды

( с английского)


Певец, мудрец и некий острослов
над ноуменами заполненной запрудой
совсем как неудачник-рыболов:
забросят хаос слов - глядь!- невод перепутан.
Сидят среди наловленного флуда
но врут нещадно про чудесный клёв.



В эпохи разрушающих штормов
за хрупкий плот разумности цеплясь
лжец и чесняга ждут спасенья, но
 волнами взбесившихся реалий
смывает всё, и тянет всех на дно;
тут наплевать - страданье ли, страдалец.


А бездна ждёт , пока ещё не поздно,
всего лишь точно заданных вопросов.


The Waters

Poet, oracle and wit
Like unsuccessful anglers by
The ponds of apperception sit,
Baiting with the wrong request
The vectors of their interest;
At nightfall tell the angler's lie.


With time in tempest everywhere,
To rafts of frail assumption cling
The saintly and the insincere;
Enraged phenomena bear down
In overwhelming waves to drown
Both sufferer and suffering.

The waters long to hear our question put
Which would release their longed-for answer, but.


Рецензии