Из Гёте

Hier das Original:
Johann Wolfgang von Goethe

Uber allen Gipfeln ist Ruh,
In allen Wipfeln spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Voglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


* * *
Слышишь? сухой рукой
По голове земной
Тихо провёл Покой...

Видишь? вершины скал
Дымкой заколыхал -
Это Его рука.

Вот из лесной глуши
Боль и твоей души
Веришь? унять спешит...


Рецензии
Евгений, замечательный стих получился. Только почему "пейзажная", а не "переводы"? И почему из шести строк девять получилось? Немецкого не знаю, только прочитать могу, ритмика похожа... Это не критика, а просто вопросы:)

Яна Дичун   04.05.2008 17:28     Заявить о нарушении
Да, и успехов, конечно же!

Яна Дичун   04.05.2008 17:29   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Яна!
Позволю себе нескромность - самоцитирование. Чуть выше, отвечая на предыдущую рецензию, я написал: "Честно говоря, если это и можно назвать переводом - то он очень далёк от оригинала. Скорее это моё ощущение Гёте". Подойдёт такой ответ на оба ваших вопроса? Если нет, то готов буду развить тему, о разных подходах к переводам ;))). Я ведь тоже не знаю испанского, но мне почему-то кажется, что Ваши переводы весьма близки к оригиналам... Можно пытаться донести до читателя Дух, можно Букву. И то и другое хорошо. Тот, у кого получится всё вместе — бесспорно гений перевода. Сходу таких и не назову. И, кстати, спасибо огромное за вопросы и против критики я тоже ничего не имею!

Евгений Ильин   05.05.2008 14:47   Заявить о нарушении
Ответы на свои вопросы получила:) Может быть, хотелось бы узнать, мои переводы, по-вашему, передают Дух или Букву, но не буду спрашивать:) Кстати, гением переводов Лорки я бы назвала А. Гелескула.

Яна Дичун   05.05.2008 17:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.