Из Гёте
Johann Wolfgang von Goethe
Uber allen Gipfeln ist Ruh,
In allen Wipfeln spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Voglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
* * *
Слышишь? сухой рукой
По голове земной
Тихо провёл Покой...
Видишь? вершины скал
Дымкой заколыхал -
Это Его рука.
Вот из лесной глуши
Боль и твоей души
Веришь? унять спешит...
Свидетельство о публикации №108042801799
Яна Дичун 04.05.2008 17:28 Заявить о нарушении
Позволю себе нескромность - самоцитирование. Чуть выше, отвечая на предыдущую рецензию, я написал: "Честно говоря, если это и можно назвать переводом - то он очень далёк от оригинала. Скорее это моё ощущение Гёте". Подойдёт такой ответ на оба ваших вопроса? Если нет, то готов буду развить тему, о разных подходах к переводам ;))). Я ведь тоже не знаю испанского, но мне почему-то кажется, что Ваши переводы весьма близки к оригиналам... Можно пытаться донести до читателя Дух, можно Букву. И то и другое хорошо. Тот, у кого получится всё вместе — бесспорно гений перевода. Сходу таких и не назову. И, кстати, спасибо огромное за вопросы и против критики я тоже ничего не имею!
Евгений Ильин 05.05.2008 14:47 Заявить о нарушении
Яна Дичун 05.05.2008 17:35 Заявить о нарушении