В Петербурге мы сойдемся снова. Мандельштам. Trans

В Петербурге мы сойдемся... O. Мандельштам
Translated by Яни Сит.

In Petersburg we'll meet again.

***
(It is a translation from Russian
poem of Osip Mandel'shtam
to English by a translator Яни Сит -
Янина Ситняковская - Yanina Sitnyakovskaya)
***

In Petersburg we'll meet again,
As if the sun we buried there,
And the blissful meaningless word
We'll deliver together once again...
In the black velvet of Soviet night -
In the black velvet of emptiness,
The dearest eyes of our wifes are singing,
And immortal flowers are blooming.

Our metropolis, is hunching it's back
.................like a wild cat,
There is a patrol on the bridges,
Only an angry motor would sweep,
Flashing by in haze, like shadow,
And it would scream, like cuckoo.
I don't need the night permit,
I amn't afraid of any patrol:
For the blissfull meaningless word
I'll pray in Soviet night.

I can hear a light theatrical rustle
And the girl's "ah!" -
And enormous pile of immortal roses
On Kiprida's arms.
Near the bonfire
We're warming ourselve of boredom,
And the centuries will pass by us,
And the dearest hands of blissful wifes
Will pick up our light ashes.

There were Orphey's choruses
And the dearest dark pupils,
The pigeons-posters were falling down
On the digs of the arm-cheirs from galleries.
What can we do? Put out our candles,
In the black velvet of the world emptiness.
And again, the drastic sholders
Of our blissful wifes are singing,
But You would never notice the night sun...

(translated by Яни Сит - Янина Ситняковская - Yanina Sitnyakovskaya)
http://www.stihi.ru/author.html?janina
April, 2008

*** *** *** *** *** ***
В Петербурге мы сойдёмся снова.

Осип Мандельштам

(1891-1938)

В Петербурге мы сойдёмся снова,
Словно солнце мы похоронили в нём,
И блаженное бессмысленное слово
В первый раз произнесём.
В чёрном бaрхате советской ночи,
В бархате всемирной пустоты
Всё поют блаженных жён родные очи,
Все цветут бессмертные цветы.

Дикой кошкой горбится столица,
На мосту патруль стоит,
Только злой мотор во мгле промчится
И кукушкой прокричит.
Мне не надо пропуска ночного,
Часовых я не боюсь:
За блаженное бессмысленное слово
Я в ночи советской помолюсь.

Слышу легкий театральный шорох
И девическое "ах" -
И бессмертных роз огромный ворох
У Киприды на руках.
У костра мы греемся от скуки,
Может быть века пройдут,
И блаженных жён родные руки
Лёгкий пепел соберут.

Где-то хоры сладкие Орфея,
И родные тёмные зрачки,
И на грядки кресел с галлереи
Падают афиши голубки.
Что ж, гаси, пожалуй, наши свечи,
В чёрном бархате всемирной пустоты
Всё поют блаженных жен крутые плечи,
А ночного солнца не заметишь ты.

1920


Рецензии
We shall meet again, in Petersburg,

We shall meet again, in Petersburg,
as though we had buried the sun there,
and then we shall pronounce for the first time
the blessed word with no meaning.
In the Soviet night, in the velvet dark,
in the black velvet Void, the loved eyes
of blessed women are still singing,
flowers are blooming that will never die.

The capital hunches like a wild cat,
a patrol is stationed on the bridge,
a single car rushes past in the dark,
snarling, hooting like a cuckoo.
For this night I need no pass.
I’m not afraid of the sentries.
I will pray in the Soviet night
for the blessed word with no meaning.

A rustling, as in a theater,
and a girl suddenly crying out,
and the arms of Cypris are weighed down
with roses that will never fall.
For something to do we warm ourselves at a bonfire,
maybe the ages will die away
and the loved hands of blessed women
will brush the light ashes together.

Somewhere audiences of red flowers exist,
and the fat sofas of the loges,
and a clockwork officer
looking down on the world.
Never mind if our candles go out
in the velvet, in the black Void. The bowed shoulders
of the blessed women are still singing.
You’ll never notice the night’s sun.

25 November 1920
Яни, нашла еще такой перевод стихотворения... Владея только базовыми знаниями, не могу в полной мере оценить ваш перевод... Но сила вашего чувства к поэту, проникновение в его творческий процесс, в полной мере дают представление о вашем отношении... Думаю, что это главное.
Рада нашему знакомству и верю, что не случайно встречаются люди, одинаково трепетно относящиеся к имени - Мандельштам.
С нежностью к вам... С наступающим Новым годом, всех благ вам, милая Яни!

Йоко Сан   21.12.2009 13:28     Заявить о нарушении
Доброго времени суток, Лара! Рада новому общению с тобой! Прочла перевод, представленный тобой. Кто автор? Мне интересно было прочесть и сравнить. Я помню, перевела это произведение с любовью, на одном дыхании, испытав великое вдохновение! Никаких дригих переводов "В Петербурге мы сойдемся снова" Осипа Мальденштама до этого не читала. Я рада, что тебе интересно было прочесть это стихотворение на английском языке, моя родная! Очень прошу указать автора перевода, который ты представила здесь. Лара, где ты живёшь? Хотелось бы пригласить тебя к себе в гости! С наступающим Новым годом, Ларочка! Пусть он принесёт тебе уверенность в завтрашнем дне, тепло, радость, вдохновение и любовь! С глубоким уважением, сердечной нежностью, твой друг и единомышленник, Яни

Яни Сит   21.12.2009 18:14   Заявить о нарушении
Яни, милая, перевод нашла по этой ссылке в интернете http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?f=23&t=15217 Текстовая копия | Cохраненная копия
Живу я в Москве. И вам желаю всего-всего в Новом году, может и свидимся, даст Бог, спасибо вам за радость общения,
с нежностью к вам,

Йоко Сан   21.12.2009 18:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.