Сладкое ничегонеделание Storm

Теодор Шторм
Перевод с немецкого
 


О ничегонеделанье – с тобой моей любимой рядом –
Вдвоём, на солнечной вершине стоя,
То созерцать домов скопленье под горою,
То даль охватывать спокойным взглядом.
О ничегонеделание. Так приятно
Дышать свободно в новых ароматах,
Себя весенним дуновеньям отдавать,
На землю солнцем озарённую спускаться,
Сюда из дали чудной возвращаться
Чтобы родные звёзды глаз твоих искать.
______

Theodor Storm

O suesses Nichtstun


O suesses Nichtstun, an der Liebsten Seite
Zu ruhen auf des Bergs besonnten Kuppe;
Bald abwaerts zu des Staedtchens Haeusergruppe
Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!
O suesses Nichtstun, lieblich so gebannt
Zu atmen in den neubefreiten Dueften;
Sich locken lassen von den Fruehlingslueften,
Hinabzuziehn in das beglaenzte Land;
Rueckkehren dann aus aller Wunderferne
In deiner Augen heimatliche Sterne.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.