Лишь сорок зим неспешностью траншей
Изрежут лоб, что ныне чист и свеж,
И юности изысканность ливрей
Сгниет в лохмотья канувших надежд,
Тогда, коль спросят - где твоя краса,
Сокровище младых беспечных лет, –
Дадут колодцы дум, твои глаза,
Тщеславию угрюмый свой ответ:
На свете ценна та лишь красота,
Что вновь жива в рассветах детских лиц,
Она в безгрешность нового листа
Сведет итог родительских страниц –
Ты в ней найдешь грядущего зарок,
Как постучится старость на порог.
Оригинал:
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Этот перевод, если я правильно помню (а с памятью у мну напряги), ты сделала что-то около года назад. Я ещё вокруг круги нарезала, як бешеный порасёнаг. :)))
Ну не то чтобы... Скучно жить прошлым. Если этап пройден, то надо либо возвращаться к нему через много лет и другим человеком, либо вообще не возвращаться. Я туда захожу раз в месяц, открываю страницу, произношу вслух пару-тройку словечек, которые в обществе предпочла бы придержать - и закрываю обратно. Кончились общие шпалы, а рельсы... рельсы быльём поросли.
Наверное, но я не настолько сентиментальна, чтобы возвращаться к пройденному. К вехам прошлого я отношусь довольно цинично - что касается лично меня. Да и неинтересно - где нет нового, там нет ничего. Эта фраза тоже касается только меня лично. Что же касается привязанностей и дружбы, то тут напротив: постоянство - это добродетель. :)))
Вот поэтому я и не могу читать мельничный форум. )))
Ну его, на самом деле, нашли что обсудить во вторник с утреца. А вот скажи мне, порасёнаг, ежели я тебе подстроник сделаю, сможешь по нему перевод забацать?
Хм... Ваше предложение, мягко говоря, несколько неожиданно, но раз вы первая начали...
в данный момент, порасёнаг (видимо, обтрескавшись плюшег, вконец обнаглев и попутав все берега) переводит Фроста "Постройка стены", со словарём. И жаргончик, девушка, жаргончик - "забацать". По вашему, я что - Пушкин? ;)))))))))
А что за произведение имелось ввиду? (Любопытство сгубило кошку).
Да, я уже вроде как взялась, а раз взялась - надо домучить до конца. :) А подстрочник... Мне тебя напрягать не хочется. Пока справляюсь, будет туго - обращусь к тебе, как к специалисту в этом вопросе. Мне действительно не хочется создавать тебе дополнительных забот - у тебя их хватает вполне. У мну это так, баловство одно.
Это верно. Я вот совершенно не хочу сдавать сессию, уже трижды прокляла тот день, когда "села за баранку этого пылесоса", но независимо от моих чуйств закончить всё же надо. ((( Сегодня ещё порадовали сдачей - тра-ля-ля - реферата по физ-ре. С каких пор на заочке есть физ-ра, спрашивается? Пусть даже теоретическая?
И вообще, у меня из-за этой сессии такой жуткий депрессняк, что просто ой.
Это ничего, что я тут ною?
Начала - неделю назад перевела треть стиха, а потом у нас пошли банкеты, больше - не было возможности. Ась, у меня просто вегетативный старческий слероз - хорошо, что ещё вообще вспомнила слово. Просто поверь на слово, ладно? :) Сегодня в магазине полчаса вспоминала слово "эмуляция", чтобы объяснить продавцу то-то и то-то. И вообще потихоньку деградирую.
Это в смысле из этой серии. А не то что у меня проблемы с точностью перевода - я ж не совсем ноль в инглише, кое-что помню, кое-что заново повторила. Проблемы как раз другого плана - не мне тебе рассказывать. Да и вообще - безнадёжная затея. Ну да я и делаю не для демонстрации - так, для себя просто. Но мне это просто банально интересно, хошь верь, хошь нет. :)
Ась, да "ной" сколько угодно. У меня в этом плане психика железная. ;)))) Ты и не ноешь, по-моему.
Она мне будет про интерес рассказывать! Да мне дай волю - я всю жизнь проведу, с ногами забравшись в импортную писанину и прикидывая, как это лучше перевести. А потом редактируя (хотя этот процесс терпеть не могу))). А потом снова редактируя. И так до бесконечности. ))))
У тебя, видимо, как и у кое-кого из твоих ближайших знакомых - синдром отличника. Когда сделав что-либо - обязательно переделываешь и так - до бесконечности. :)))
Нет, просто перевод переводу рознь. Это как головоломка: стоит заменить одно-единственное слово на частичный синоним - и может вообще весь текст по-другому повернуться. Нет, это скорее гадание на пятнах роршарха на количество смысловых слоёв исходного текста. ))) Ну и игра с русским: сделай мне красиво. А теперь ещё красивее. :)
Эмуляция - создание виртуального образа (диска, например). Делается для того, чтобы не использовать постоянно драгоценную лицензионную штуковину, купленную за очень приличные бабос.
Насчёт - сделай мне красиво - у меня к красивостям вообще отвращение необычайное (с некоторых пор). А вот что касается смысла - тут да, проблема и весьма существенная. Но меня утешает тот факт, что это всё не всерьёз. :))))
Так в смысле вся красота: как минимумом выразительных средств выразить максимум смысловых оттенков? Как сохранить авторский стиль? Как передать речевые и диалектные особенности (я, например, так и не научилась этому)? Короче, это и есть красота.
Угу. Вы обращайтес, ежели чего. Плохому мы вас завсегда рады стараться. Имхо - нас уже не переделать, шпиён - он и есть шпиён: порочное воспитание и трудное детство дали свои плоды. :))))
Ты меня, кстати, так заинтриговала, что я-таки нашла точную дату написания: Сб июн 24, 2006 11:06 am
Тогда оно было в первый раз опубликовано. Написано, соответственно, днём раньше.
Блин, чувствую себя совершенно идиотски: нет большей глупости, чем графоману вспоминать, что вот это я написал тогда-то, а это - тогда-то... Йа кретинко. И это диагноз. ;)
При известном упорстве и недюжинном таланте возможно и есть надежда достичь того, что авторская стилистика будет хоть и в несколько объегоренном виде, но сохранена. Другой вопрос как миновать, без особых потерь, разницу в языковых структурах? Большинство русских слов состоит минимум из трёх слогов, в то время как в английском и итальянском их меньше. Опять же у нас, в русском, принята силлабо-тоническая система стихосложения, в то время как в английском, построенном на тонической основе, допускается гораздо большее количество метрико-ритмических вариаций даже в самых строгих, «классических» размерах. Что в русском стихе, например, прозвучало бы резким нарушением размера и ритмики, для английского стиха - норма. Впрочем - кому я это глаголю. ;)))))))
И стихи показывать стыдно. :))) Но с другой стороны - стыдно, когда видно. В общем - фигня война. А насчёт грфоманы, даты, то, сё - это вы бросьте. Ибо это уже не скромность, а паталогия и её нужно лечить. Догадываешься чем? :)))))))))
Ну дак я ж так, слегонца - для профилактики токма. Никаких жертв - это не наши методы. Мы, по примеру незабвенного товарища Бендера, прежде всего чтим уголовный кодекс. :))))
Кстати, йа тоже исповедую абсолютный минимализм во всём. :))) Для меня так и осталась идеалом Вивьен ли, в роли Скарлетт, которая щипала себе щёчки, для придания им завлекательного розового цвета. ;))) Наше фсё - кроватка, одеялко и пижамка. :) И гора книжег и дискофф неподалёку.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.