Смерть дервишей. Яхья Кемаль

СТИХОТВОРЕНИЕ НАПИСАНО НАТАЛИ АХУНДОВОЙ В СОАВТОРСТВЕ С ФАРИДОМ БАГИРЛЫ.

       
В садах Шираза есть одна могила,
Где дервиша Хафиза погребли.
И каждым утром роза всем на диво
Цвела на ней, а ночью соловьи

Своею трелью наполняли город.
Смерть дервишей – волшебная Весна.
Днём розы на могилах в зной и в холод,
А ночью – соловьи лишают сна!



Дервиш – (перс., буквально – «бедняк», «нищий», синоним арабского слова «суфий». Впервые этот термин возник в персоязычной среде в середине XI века) мусульманский мистик, приверженец суфизма. Основу учения Дервишей составляет идея личного общения человека с богом путём мистического экстаза (от молчаливого созерцания и самоуглубления до общих молений вслух, сопровождаемых пением, музыкой, ритуальными танцами).

Хафиз – мусульманский поэт-философ.

Шираз – город в Иране, где похоронен Хафиз.

Пояснение к строчке : "Смерть дервишей - волшебная Весна". Имеется в виду,что согласно ислама : праведник после смерти, не испытывает страданий, а , находясь в могиле, вплоть до Страшного Суда созерцает рай, в который ему предстоит попасть в назначенный срок.

Перевод с турецкого - ФАРИД БАГИРЛЫ


Рецензии
Понравились,Наташа,Ваши переводы)))
Я прочла их внимательно,- даже на турецком пыталась читать( сама я татарка,и тюркские языки немного понимаю)... А восточное мировозрение мне близко по духу с рожденья)))
... Дословно перевести почти невозможно; можно сделать только смысловой перевод. У Вас он получился поэтичным=) Спасибо!

Свирепствовали ветры на грАдом...
Лишь смерть ему стала наградой;
Нашёл бедняк успокоенье и отраду
В цветенье розы по утрам,а ночью
Пенье соловья ему стало услАдой.

;) Это я так перевела последнюю строфу)))

С уважением к Вам,

Залиля Ханнанова   30.07.2008 13:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Залиля!

Мне особенно приятны положительные отзывы от людей, владеющих языком оригинала, ибо я , увы, в этом плане абсолютна безнадёжна... Иностранные языки, тем более восточные - для меня тайна тайн , но я полностью полагаюсь на своих переводчиков, которые блестяще владеют как русским языком, так и в совершенстве изъясняются ещё на нескольких.

Восточная поэзия - это вообще настоящая целина для русскоязычного читателя. А так хочется передать всю красоту формы и глубину содержания восточной поэзии...Как это у меня получается, судить, конечно, не мне, а только моим любимым читателям.

Ещё раз - искренняя вам благодарность и самые добрые пожелания.

С нежностью. НАТАЛИ

Натали Ахундова   31.07.2008 05:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.