Смерть дервишей. Яхья Кемаль
В садах Шираза есть одна могила,
Где дервиша Хафиза погребли.
И каждым утром роза всем на диво
Цвела на ней, а ночью соловьи
Своею трелью наполняли город.
Смерть дервишей – волшебная Весна.
Днём розы на могилах в зной и в холод,
А ночью – соловьи лишают сна!
Дервиш – (перс., буквально – «бедняк», «нищий», синоним арабского слова «суфий». Впервые этот термин возник в персоязычной среде в середине XI века) мусульманский мистик, приверженец суфизма. Основу учения Дервишей составляет идея личного общения человека с богом путём мистического экстаза (от молчаливого созерцания и самоуглубления до общих молений вслух, сопровождаемых пением, музыкой, ритуальными танцами).
Хафиз – мусульманский поэт-философ.
Шираз – город в Иране, где похоронен Хафиз.
Пояснение к строчке : "Смерть дервишей - волшебная Весна". Имеется в виду,что согласно ислама : праведник после смерти, не испытывает страданий, а , находясь в могиле, вплоть до Страшного Суда созерцает рай, в который ему предстоит попасть в назначенный срок.
Перевод с турецкого - ФАРИД БАГИРЛЫ
Свидетельство о публикации №108041203900
Я прочла их внимательно,- даже на турецком пыталась читать( сама я татарка,и тюркские языки немного понимаю)... А восточное мировозрение мне близко по духу с рожденья)))
... Дословно перевести почти невозможно; можно сделать только смысловой перевод. У Вас он получился поэтичным=) Спасибо!
Свирепствовали ветры на грАдом...
Лишь смерть ему стала наградой;
Нашёл бедняк успокоенье и отраду
В цветенье розы по утрам,а ночью
Пенье соловья ему стало услАдой.
;) Это я так перевела последнюю строфу)))
С уважением к Вам,
Залиля Ханнанова 30.07.2008 13:46 Заявить о нарушении
Мне особенно приятны положительные отзывы от людей, владеющих языком оригинала, ибо я , увы, в этом плане абсолютна безнадёжна... Иностранные языки, тем более восточные - для меня тайна тайн , но я полностью полагаюсь на своих переводчиков, которые блестяще владеют как русским языком, так и в совершенстве изъясняются ещё на нескольких.
Восточная поэзия - это вообще настоящая целина для русскоязычного читателя. А так хочется передать всю красоту формы и глубину содержания восточной поэзии...Как это у меня получается, судить, конечно, не мне, а только моим любимым читателям.
Ещё раз - искренняя вам благодарность и самые добрые пожелания.
С нежностью. НАТАЛИ
Натали Ахундова 31.07.2008 05:50 Заявить о нарушении