Роберт Геррик 771. Замечательный муж 777. Псалом

Роберт Геррик 771.Замечательный муж
(Вольный перевод с английского)

Хозяин дома*, как сказал поэт,
Ложится после всех, встаёт – чуть свет,
И зорко смотрит с самого восхода
По всем углам двора и огорода.
Закрыв калитки, чинит он как надо
Терновником дырявые ограды;
И где б ни ставил он своих ступней,
Становится там почва всё жирней.

(Вариант: И всюду, где хозяин ни пройдёт,
там будет плодородней огород).



Примечание.
1.По мнению комментаторов, Р.Геррик откликается в этом стихотворении на слова
Горация (I.Послание VI, строки 47-48)
Si res sola potest facere et servare beatum,
Hoc primus repetаs opus, hoc postremus omittas.
Если счастливым тебя может сделать одно лишь богатство,
Первым его ты ищи, и его оставляй ты последним.
(Перевод Н.С.Гинцбурга).
2.Унавоженную и ухоженную землю (здесь rich compost, там – best compost) Р.Геррик упоминает и в стихотворении 662. Сельская жизнь. (Известно в переводе Александра Лукьянова).

Robert Herrick 771.A Good Husband

A Master of a house, as I have read,
Must be the first man up, and last in bed.
With the sun rising he must walk his grounds;
See this, view that, and all the other bound;
Shut every gate; mend every hedge that's torn,
Either with old, or plant therein new thorn;
Tread o'er his glebe, but with such care, that where
He sets his foot, he leaves rich compost there.

771. As I have read must be the first man up, etc. Hor. I. Ep. vi. 48: Hoc primus repetas opus, hoc postremus omittas.
Rich compost. Cp. the same thought in 662

Штудии:

Вар.2
Хозяин дома*, говорит Гораций,
не может слишком долго отсыпаться.
С зарёю вместе должен быть в саду,
чтоб было всё хозяйство на виду.
Пусть крепко запирает все ворота
и чинит все колючие заплоты,
и где б он ни ступил, являя прыть,
обязан почву лишь обогатить**.

Вар.3
Хозяин дома* должен привыкать
встать раньше всех и не спешить в кровать.
С восходом солнца пусть займётся садом
и держит всё хозяйство под доглядом.
Пусть всюду ставит крепкие замки,
заткнёт в заборах дыры и лазки.
Придя в свой сад, он так или иначе
обязан сделать почву там богаче**.

Вар.4
Хозяин дома*, где во всём успех,
встаёт всех раньше, ляжет после всех;
в пример другим, лентяям для острастки,
уже с зарёю ходит на участке
Храня свой дом надёжно и упорно,
он весь участок окружает тёрном.
Где б ни ступил, зарок ему положен,
Чтоб был участок лучше унавожен**.

Роберт Геррик 777. Псалом, или Гимн Грациям..
(Вольный перевод с английского – штудии)

Вар.1
Грациям – слава !
Смиряйте оравы !
Пусть всюду, взамен чепухи,
читают мои стихи.

Честь Вам, Грации !
В Вашей овации –
наивысшие почести
моему творчеству.

Грациям – поклонение !
В вас лишь спасение
от зловещего лиха
и вредоносного чиха.

Вар.2
Грациям – слава и честь !
Право свободно прочесть
строфы мои в собрании –
это Ваше деяние.

Грациям – здравица !
Рад, что Вам нравится
всё, что мне хочется
выразить в творчестве..

Грациям – поклонение !
Только дишь Вы спасение
От личностей праздных
И от дыханий заразных.
(Вар.От взглядов, тупых и кислых
И снобов с подвохом в мыслях).

Роберт Геррик 777. Псалом, или Гимн Вниманию.
(Вольная переделка на основе Гимна Грациям)

Слава Вниманию !
С ним лишь в собрании
вдруг замолкает весь вздор,
и строфам моим – простор.

Почесть Вниманию !
Это признание.
Мне лучше любых похвал –
знать, что доволен зал.

Верю Вниманию
как обещанию –
ядами здесь не дохнут,
взглядами не полоснут.

Robert Herrick 777.A Psalm or Hymn to the Graces.

Glory be to the Graces!
That do in public places
Drive thence whate'er encumbers
The list'ning to my numbers.

Honour be to the Graces!
Who do with sweet embraces,
Show they are well contented
With what I have invented.

Worship be to the Graces!
Who do from sour faces,
And lungs that would infect me,
For evermore protect me.


Рецензии