Абай. Перевод М. Дудина

Умру. И стану вновь землёй.
И мой язык насмешкой злой
Не тронет ледяным коварством
Сердец, обиженных судьбой.
Но рок судьбы нагрянет в срок
На твой порог и мой порок
И пересудит все ошибки
На перекрёстках всех дорог.
Я, бедолага, в том кругу,
На том открытом берегу
За всё, что не было и было,
Ответить дважды не смогу.
Ты в глубину мою взгляни,
В мои загадочные дни.
Там ныне светят всем, запомни,
Оставленные мной огни.
Я рос, и мой упрямый пыл
Костры в седой ночи палил
И путеводною звездою
Проводником в дороге был.
Я там с собою принял бой
Своею волей и судьбой.
А за беду и униженья,
Потомок, сжалься надо мной.
Нутро моё – огонь и яд,
В нём все терзанья догорят.
А песня – сплетница-чертовка –
Всё миру выложит подряд.

Абай. Перевод М.Дудина
1898 год


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →