Апрель. Сара Тисдейл

 April. Sarah Teasdale
 
The roofs are shining from the rain.
The sparrows tritter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.

Yet the back-yards are bare and brown
With only one unchanging tree--
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.
 
 
 Апрель. Сара Тисдейл


Дворник-дождь отмыл до блеска крыши,
Чтобы встретить ветреный Апрель.
Облачко плывёт в небесной нише,
Словно забияка-воробей.

Но дворы покуда в зимней спячке
С деревом единственным своим.
Я в весенней радостной горячке,
Вновь в плену предчувствия Любви!


Рецензии
Не знаю, что сказать,
Тебя лишь не унять.
А Сара, так пустяк,
Написано никак...
Тебе сказать хочу,
Лишь комплимент, молчу.
Наталя - молодец!!!
Пять баллов в твой ларец.
Привет Натали!
Не знаю, помнишь ли? прочитал несколько поэтических переводов, и вот, что хочу сказать по этому поводу.
Сара Тисдейл просто отдыхает, а ты Натали большая умница - не побоюсь этого слова. И пусть зло ратники говорят, что где-то там не правильная рифма, где не правильное, так это у Сары.
Ещё раз молодец!!!
С благодарностью твой читатель

Тим Валерий   13.08.2008 18:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Тимочка!
ДРУЖОК!
Ты забегай в мой ТЕРЕМОК!
Там вместе будем КАЖДЫЙ ВЕЧЕР!!!
Зарегься! Буду ждать! До встречи!

http://stihihit.liveforums.ru/

Чмок. С теплом. НАТАЛИ.

Натали Ахундова   15.08.2008 03:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.