В. Шекспир. Мадригал отрывок из Влюбленного пилигр

William Shakespeare.
A MADRIGAL
Crabbed Age and Youth
Cannot live together:
Youth is full of pleasance,
Age is full of care;
Youth like summer morn,
Age like winter weather,
Youth like summer brave,
Age like winter bare;
Youth is full of sport,
Age’s breath is short,
Youth is nimble, Age is lame;
Youth is hot and bold,
Age is weak and cold,
Youth is wild, and Age is tame
Age, I do abhor thee;
Youth, I do adore thee:
O, my Love, my Love is young!
Age, I do defy thee-
O sweet shepherd, hie thee,
For methinks thou stay’st too long.

В. Шекспир
Мадригал* (отрывок из «Влюбленного пилигрима»)
(перевод И. Палий)
Сварливой старости и юности прелестной
Вдвоем не быть: стихии несовместны,
Тревоги и заботы старость гложут,
А юность удрученной быть не может.
И юность - утра летнего привет,
Цветенье лета, буйство красок лета,
А старость - это тусклый зимний свет,
Убогость оголенных зимних веток.
Резвится юность, вся - очарованье,
У старости короткое дыханье.
И молодость - огонь, мятеж, полет,
Как грациозны все ее движенья,
А старость, чуть жива, едва ползет
Без сил, без воли и без вдохновенья.
Ах, молодость, восторг мой и кумир мой,
Эй, старость, ужас ты невыносимый.
Презренной старости я вызов посылаю,
Моя любовь такая молодая!
Пастух любезный, поспеши немного,
Ты задержался здесь, пора в дорогу.
*Один из возможных переводов слова «мадригал» ; с провансальского mandre ; пастух.


Рецензии
Хорошо, мне понравилось.
У меня есть свой перевод того же стихотворения.
http://www.stihi.ru/2010/02/20/7205

Степанов Арсений   20.02.2010 21:23     Заявить о нарушении