Томас Элиот. Кошечка Гамби. перевод

       Я Кошку Гамби лично знал (чьё имя Джейнигард);
В её окрас внесли свой вклад и тигр, и леопард.
Она весь день то на ковре, то в кресле где-нибудь,
Сидит, сидит, сидит себе
       И в том Кошачья Суть!
Но лишь день угас, мелтешенье осело
У Гамби работа вовсю закипела.
Как только весь дом в сон глубокий впадает,
Она по-пластунски в подвал проникает;
Поскольку с мышами общается тесно,-
Дурные манеры их Гамби известны;
Она по ранжиру их строит в шеренгу
И учит вязанию, пенью, фламенго.

       Всем Кошка Гамби во дворе известна потому,
Что нет ей равной на земле в стремлении к теплу;
На мягком пледе у окна проводит день за днём;
Сидит, сидит, сидит она
       И Суть Кошачья в том!
Но лишь день угас, мельтешня отлетела
У Гамби работа вовсю закипела.
Опять писк мышей будоражит жилище,
Видать, не хватает им правильной пищи!
И веря, что нету побед без попытки,
Она начинает готовить в избытке:
Мышиную пиццу с сухой чечевицей
С начинкой ветчинкой и сыром с корицей.

       Ещё известна Гамби тем, (чьё имя - Джейнигард)
Что вьёт морские, без проблем, узлы, войдя в азарт.
И вновь усядется потом, прервав своё витьё;
Сидит, сидит, сидит и в том
       Кошачья Суть её!
Но вот дом заснул и закрылись ворота;
У Гамби вовсю закипела работа;
Орда тараканов в распутном бездействе
Погрязла; Чтоб не был регресс их семейства,
Она превращает тупых дармоедов
В мобильный отряд убеждённых скин-хедов,
Муштруя до самой зари шестиногих,
Как действовать им по сигналу тревоги.

Так скажем мы Гамби тройное ура!
Ведь в доме порядок у нас до утра!

THE OLD GUMBIE CAT

I have a Gumbie Cat in mind, her name is Jennyanydots;
Her coat is of the tabby kind, with tiger stripes and leopard spots.
All day she sits upon the stair or on the steps or on the mat;
She sits and sits and sits and sits--and that's what makes a Gumbie Cat!

But when the day's hustle and bustle is done,
Then the Gumbie Cat's work is but hardly begun.
And when all the family's in bed and asleep,
She tucks up her skirts to the basement to creep.
She is deeply concerned with the ways of the mice--
Their behaviour's not good and their manners not nice;
So when she has got them lined up on the matting,
She teachs them music, crocheting and tatting.

I have a Gumbie Cat in mind, her name is Jennyanydots;
Her equal would be hard to find, she likes the warm and sunny spots.
All day she sits beside the hearth or on the bed or on my hat:
She sits and sits and sits and sits--and that's what makes a Gumbie Cat!

But when the day's hustle and bustle is done,
Then the Gumbie Cat's work is but hardly begun.
As she finds that the mice will not ever keep quiet,
She is sure it is due to irregular diet;
And believing that nothing is done without trying,
She sets right to work with her baking and frying.
She makes them a mouse--cake of bread and dried peas,
And a beautiful fry of lean bacon and cheese.

I have a Gumbie Cat in mind, her name is Jennyanydots;
The curtain-cord she likes to wind, and tie it into sailor-knots.
She sits upon the window-sill, or anything that's smooth and flat:
She sits and sits and sits and sits- and that's what makes a Gumbie Cat!

But when the day's hustle and bustle is done,
Then the Gumbie Cat's work is but hardly begun.
She thinks that the cockroaches just need employment
To prevent them from idle and wanton destroyment.
So she's formed, from that lot of disorderly louts,
A troop of well-disciplined helpful boy-scouts,
With a purpose in life and a good deed to do--
And she's even created a Beetles' Tattoo.

So for Old Gumbie Cats let us now give three cheers--
On whom well-ordered households depend, it appears.


Рецензии
Искала в инете стихи Томаса Элиота в оригинале и вышла к Вам. Я ещё только начала знакомиться с этим поэтом, но после чтения нескольких переводов, нахожу Ваш очень удачным по степени отражения авторского звучания. Я не бог весть какой языковед, но имею интуитивное чувствование, как мне кажется. Смысловые оттенки передать гораздо легче, но стихи - это не учебник. Вам, наверно, удалось сохранить укользающую при переводе самобытность творения другого поэта. Я получила удовольствие, читая Ваш перевод. Спасибо!

Нато Замтари   19.06.2010 23:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.