Роберт Геррик 763. Алабастеру 764. О племяннице

Роберт Геррик 763. Доктору Алабастеру

В кругу героев назван ты поздней,
Но мною чтим не меньше тех людей.
Есть шествия, где впереди народ,
А триумфатор не спешит вперёд:
Ты в том ряду всех более почтён,
Ты – слава их, один на миллион,
Кому дано божественное знанье
И жар души, творящий предсказанья:
Когда и где властитель должен пасть,
Признавши над собой другую власть;
Когда сломаться рогу изобилья**,
И где он обретёт опять всесилье;
Когда уйдут эпохи и века
В ту вечность, что как море глубока,
И грозный ангел явит нам когда
Весь Чёрный список Страшного суда.
Открой нам день, когда издаст сигнал
Та вещая труба, что ты сыскал***.
Так с вестью об Апрельском дне**** суровом
Предстать тебе Евангелистом новым.
А нам ползти, как черви под землёй,
Дивясь тому, что познано тобой.

Примечания.
*Доктор Уильям Алабастер, иначе Алабластер (1567 – апрель 1640), родился в Хэдли, графство Суффолк, получил образование в Вестминстере и Тринити Колледж в Кембридже, был другом Эдмунда Спенсера. В Испании, в 1596 году принял католичество, будучи священником графа Эссекса, фаворита королевы Елизаветы. В 1607 году он начал работу над рядом писем на апокалиптические темы ( “Apparatus in Revelationem Jesu Christi”). При посещении Рима он был заключён в тюрьму Инквизицией, бежал и затем вновь обратился в протестантство. Помимо теологических работ, он издал в 1633 году словарь “Lexicon Pentaglotton”.
**Horn (рог) здесь упомянут как символ процветания.
***” Та вещая труба, что ты сыскал ” – здесь Р.Геррик имеет в виду сочинение У.Алабастера “Spiraculum Tubarum seu Fons Spiritualium Expositionum”, опубликованное в 1633 году.
****”Апрельский день” - Р.Геррик имеет в виду день «оплакивания» или откровения.


Robert Herrick 763. To Doctor Alabaster*

Nor art thou less esteem'd that I have plac'd,
Amongst mine honour'd, thee almost the last:
In great processions many lead the way
To him who is the triumph of the day,
As these have done to thee who art the one,
One only glory of a million:
In whom the spirit of the gods does dwell,
Firing thy soul, by which thou dost foretell
When this or that vast dynasty must fall
Down to a fillet more imperial;
When this or that horn** shall be broke, and when
Others shall spring up in their place again;
When times and seasons and all years must lie
Drowned in the sea of wild eternity;
When the black doomsday books, as yet unseal'd,
Shall by the mighty angel be reveal'd;
And when the trumpet which thou late hast found***
Shall call to judgment. Tell us when the sound
Of this or that great April day**** shall be,
And next the Gospel we will credit thee.
Meantime like earth-worms we will crawl below,
And wonder at those things that thou dost know.

Роберт Геррик 764.О его племяннице Мэри Стоун

Как прежде, девственно нежна,
Покрыта саваном она,
А имя той, что схоронили,
Плита подскажет на могиле.
Суровый рок её унёс,
И мрамор рушится от слёз.
О девы в струях аромата,
Под плач надгробий из гагата,
Постясь, вы ей воздайте честь -
Рассыпьте розы, сколько есть.

Вар.2
Укрытая, как в узах сна,
навеки девственно нежна,
моя племянница в могиле.
Её под камнем схоронили,
ушедшую во цвете лет.
На камне едкий слёзный след.
Грустны надгробия в округе.
Скорбите ж, юные подруги.
Молитесь, соблюдая пост,
и сыпьте розы на погост.

Вар.3
В гробу и в саване она,
как прежде – навсегда юна.
И имя – Мэри Стоун – нами
нанесено на белый камень.
Она ушла во цвете лет.
На камне горький слёзный след.
Грустят и мрамор и гагат,
а вы, струя свой аромат,
девицы, сохраняйте память,
украсьте скорбный холм цветами.

Вар.4
Невинная, юна, нежна,
теперь схоронена она.
Творя надгробие, в печали
там «Мэри Стоун» начертали
Она ушла, не видев гроз,
но мрамор почернел от слёз.
По ней тоскуют даже камни,
а вы – нет вас благоуханней –
девицы, проливая слёзы,
просыпьте в честь подруги розы.


Robert Herrick 764.Upon his Kinswoman M.S.

Here lies a virgin, and as sweet
As e'er was wrapt in winding sheet.
Her name if next you would have known,
The marble speaks it, Mary Stone:
Who dying in her blooming years,
This stone for name's sake melts to tears.
If, fragrant virgins, you'll but keep
A fast, while jets and marbles weep,
And praying, strew some roses on her,
You'll do my niece abundant honour.


Рецензии