Джон Донн. Свiтання

ЗАЛИШСЯ, люба, не вставай!
........Твоїх очей світ – водограй;
День не настане: серце мре,
........То нас обох прощання жде.
........Лишайся! Радості мої
........Вмруть малюками на стерні.

------------------------------------
 
John Donne

Daybreak

STAY, O sweet, and do not rise!
       The light that shines come from thine eyes;
The day breaks not: it is my heart,
       Because that you and I must part.
       Stay! or else my joys will die
       And perish in their infancy.

Русский перевод А. Пустогарова здес:
http://www.stihi.ru/2008/04/01/160


Рецензии
Последняя фраза перевода, по-моему, однозначно воспринимается, как говорящая о реальном ребенке.
С уважением
P.S. Здесь перевод Деда Славы и некоторая дискуссия
http://stihi.ru/2008/03/31/720

Андрей Пустогаров   01.04.2008 11:08     Заявить о нарушении
Принято замечание:) И исправлено!:)

Ирина Гончарова1   01.04.2008 16:22   Заявить о нарушении