Наслаждение

Из цикла: МОИ ПЕРЕВОДЫ

НАСЛАЖДЕНИЕ

JOUISSANCE

Мария-Катрин-Гортензия де ВИЛЕДЬЕ *

Marie-Catherine-Hortense de VILLEDIEU
 
(перевод с французского)

Сегодня ты царишь в моём жилище и в твоих объятиях я млею,
Сегодня влюблённый пыл восторжествует над стыдливостью.
И ты трепетно и нежно прикасаешься ко мне, дорогой Тирсис,
Согревая меня жарким пламенем своего огня,
Но с глубоким почтением и любовью ко мне.
Я обезоружена твоими ласками и бессильна пред тобой;
Только в твоих руках я нахожу счастье
Забывая и про сдержанность, и про честь,
Потому что люблю тебя и также любима тобой.
O каким же примитивным должен быть ум, если он не знает
Что самые приятные удовольствия – это те,
Что вкушаются нами с плотскими намерениями,
Восхищайтесь же любовными утехами так же, как и мы!
С наслаждением я сбрасываю с себя свою одежду
И умираю в страстных объятиях своего возлюбленного,
Но в этой смерти я открываю для себя новую жизнь.

( перевод мной сделан в феврале 2008 г)

Март, 2008 г

** правильнее: Мария-Катрин-Гортензия де ВИЛЛЕДЬЁ

Текст оригинала:

Jouissance *

Aujourd'hui dans tes bras j'ai demeure pamee,
Aujourd'hui, cher Tirsis, ton amoureuse ardeur
Triomphe impunement de toute ma pudeur
Et je cede aux transports dont mon ame est charmee.
Ta flamme et ton respect m'ont enfin desarmee ;
Dans nos embrassements, je mets tout mon bonheur
Et je ne connais plus de vertu ni d'honneur
Puisque j'aime Tirsis et que j'en suis aimee.
O vous, faibles esprits, qui ne connaissez pas
Les plaisirs les plus doux que l'on goute ici-bas,
Apprenez les transports dont mon ame est ravie !
Une douce langueur m'ote le sentiment,
Je meurs entre les bras de mon fidele Amant,
Et c'est dans cette mort que je trouve la vie.

* наслаждение


Рецензии