Перемены. Сара Тисдейл

Change.Sarah Teasdale

Remember me as I was then;
Turn from me now, but always see
The laughing shadowy girl who stood
At midnight by the flowering tree,
With eyes that love had made as bright
As the trembling stars of the summer night.

Turn from me now, but always hear
The muted laughter in the dew
Of that one year of youth we had,
The only youth we ever knew --
Turn from me now, or you will see
What other years have done to me.

ПЕРЕМЕНЫ

Запомни ту, какой была когда-то,
(Сейчас не надо на меня смотреть!)
Как в полночь я стояла среди сада,
Готовая от счастья умереть.

И ярче звёзд мои сияли очи,
И как мгновенья пролетали ночи.

Ну, а теперь - закрой глаза и слушай
Мой тихий смех среди зелёных нив.
Он нашей дивной юностью разбужен,
Что мы с тобой делили на двоих.

Закрой глаза и лучше не смотри,
Что годы со мной сделали мои!
 

В качестве иллюстрации использована репродукция картины "Старость и юность", 1956 г.
Холст, масло, 50 x 60, из Собрание работ Элы Биншток (1929, Москва - 2003, Беэр-Шева)
в Музее современных израильских художников

 


Рецензии
Старость вытворяет с людьми самое ужасное,
отчего и не хочется порой смотреть в зеркало(((
Иллюстрация очень смотрится на этом стихе..
Именно в тему..
Надеюсь, что твои переводы не нуждаются в перепроверки
со словарём? Ха!!!

Рад был, как и прежде, снова побывать на твоей страничке!

С нежностью, Валера

Лерик Валерий   09.05.2008 20:55     Заявить о нарушении
Спасибо, милый!
Как я рада,
Что снова в гости ты зашёл!
Ах, знал бы, как скучала Ната!
Ещё заглянешь? Хорошо?

С нежностью.

Твоя Натуля.

Натали Ахундова   11.05.2008 09:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.