Odi et amo Катулл

Латинская поэзия непереводима. И в особенности это относится к знаменитому стихотворению Катулла из двух строк – оно изящно благодаря лаконизму, но в русском языке при лаконичном переводе нельзя передать его содержания. Однако иногда приходится браться и за невозможное...

Оригинал:

Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.


Дословный перевод:

Ненавижу и люблю. Как могло бы такое статься? - спросишь ты.
Не знаю, но чувствую, как что-то такое во мне происходит, и мучаюсь.


"Художественный" перевод:

Ненавижу - и всё же люблю; как – не знаю,
Но творится такое в душе, и терзает, и мучит меня.

***
В издательстве "Русская панорама" только что вышли сочинения Катулла в моем переводе. Книга состоит из двух частей: стихов Катулла на латинском языке с параллельным переводом и миниэнциклопедии по римской жизни эпохи Катулла. Эту книгу можно купить в Библиоглобусе или в магазине Москва на Тверской улице, или по Интернету в магазине Москва:

http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083


Рецензии
Дословный перевод лучше.Может и не стараться,если что не совсем выходит.С большим автором вобще трудно "бороться"/по себе знаю/

Ирина Давыдова 4   19.11.2013 10:58     Заявить о нарушении
А мне мой перевод нравится. Он передает чувство, которое является основным содержанием.

Конечно, это стихотворение непереводимо, нельзя передать всего его содержания в двух строках. Но все равно переводы делать нужно. И иногда нужен ритм. Кто-то сделал playcast на этот мой перевод - на подстрочник плейкаста не сделаешь: нужен ритм.

Ольга Славянка   19.11.2013 11:35   Заявить о нарушении
А для меня в переводе главное не ритм,а развитие мысли и ощущения.А ритм можно/если не вписывается/и белым стихом сделать/всеравно точь-в точь не переведешь-приходится чем-то жертвовать/

Ирина Давыдова 4   20.11.2013 22:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.