Уильям Карлос Уильямс. Танец
На грандиозном полотне Брейгеля – Кермес,
танцующие по кругу, кружат, кружат в хороводе;
пронзительные и вибрирующие
звуки волынок, рожка и скрипок;
распустив животы,(округлые, как толстостенные бокалы,
пойлом из которых они - подзавязку).
Бёдра и животы мешают развернуться,
сохранив баланс. Топоча и кружась
по Ярмарке, раскачивая своими задницами –
надо иметь крепкие ноги, чтобы
достойно выдержать такое разухабистое действо;
хочется порезвиться, наблюдая танцующих
с выдающейся картины Брейгеля – Кермес.
* * *
(Благодарю Андрея Пустогарова за существенные правки перевода – В.М.)
Свидетельство о публикации №108033103048
their bellies, (round as the thick-
sided glasses whose wash they impound) - мне кажется, это значит: животы, круглые, как толстобокие стаканы (бокалы) ...(дальше как у Вас)
С уважением
Андрей Пустогаров 31.03.2008 21:12 Заявить о нарушении
Поверю Вам. Потому «огромное» поправил на «выдающееся». Спасибо Вам большое.
Владимир Маркелов 01.04.2008 16:28 Заявить о нарушении