Уильям Карлос Уильямс. Танец

С репродукции картины Питера Брейгеля «Кермес»



На грандиозном полотне Брейгеля – Кермес,
танцующие по кругу, кружат, кружат в хороводе;
пронзительные и вибрирующие
звуки волынок, рожка и скрипок;
распустив животы,(округлые, как толстостенные бокалы,
пойлом из которых они - подзавязку).
Бёдра и животы мешают развернуться,
сохранив баланс. Топоча и кружась
по Ярмарке, раскачивая своими задницами –
надо иметь крепкие ноги, чтобы
достойно выдержать такое разухабистое действо;
хочется порезвиться, наблюдая танцующих
с выдающейся картины Брейгеля – Кермес.

* * *

(Благодарю Андрея Пустогарова за существенные правки перевода – В.М.)


Рецензии
Oil on canvas, approximately 45 inches x 64.5 inches - на огромное не тянет.
their bellies, (round as the thick-
sided glasses whose wash they impound) - мне кажется, это значит: животы, круглые, как толстобокие стаканы (бокалы) ...(дальше как у Вас)
С уважением

Андрей Пустогаров   31.03.2008 21:12     Заявить о нарушении
Полностью с Вами согласен, Андрей. Немного сбили с толку повторы round and around выше…Всё правильно, речь – о круглых (пузатых) бокалах. Исправил. Что касается размеров полотна Брейгеля – каюсь, - лично не созерцал :-)
Поверю Вам. Потому «огромное» поправил на «выдающееся». Спасибо Вам большое.

Владимир Маркелов   01.04.2008 16:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.