Henry Lee - Nick Cave - PJ Harvey

о, выйди ко мне, милый Генри Ли,
проведи эту ночь со мной!
сколько б ты ни искал, но лучше меня
во всем мире нет ни одной.
и ветер стонал, и ветер выл
ла ла ла ла ла
ла ла ла ла ли
птица-смерть слетела на Генри Ли...

я не выйду к тебе - просто не хочу
быть с тобою ни ночью ни днем.
ведь в далекой стране грустит обо мне
та, в которую я влюблен.
и ветер стонал, и ветер выл
ла ла ла ла ла
ла ла ла ла ли
птица-смерть слетела на Генри Ли...

она перегнулась через забор -
на прощанье поцеловать...
и вонзила зажатый в руке тонкий нож
ему в сердце - по рукоять.
и ветер рыдал, и ветер ревел
ла ла ла ла ла
ла ла ла ла ли
птица-смерть слетела на Генри Ли...

за белые руки его взяла
и потащила прочь,
чтоб сбросить в глубокий и темный ров,
где вечная, страшная ночь.
и ветер стонал, и ветер выл
ла ла ла ла ла
ла ла ла ла ли
птица-смерть слетела на Генри Ли...

ты останешься здесь, милый Генри Ли,
пусть кости твои сгниют,
чтобы та, что ждет в далекой стране,
не нашла твой последний приют!
и ветер стонал, и ветер выл
ла ла ла ла ла
ла ла ла ла ли
птица-смерть слетела на Генри Ли...

31.03.08

__________________________

original

Get down, get down, little Henry Lee
And stay all night with me
You won't find a girl in this damn world
That will compare with me
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee

I can't get down and I won't get down
And stay all night with thee
For the girl I have in that merry green land
I love far better than thee
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee

She leaned herself against a fence
Just for a kiss or two
And with a little pen-knife held in her hand
She plugged him through and through
And the wind did roar and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee

Come take him by his lilly-white hands
Come take him by his feet
And throw him in this deep deep well
Which is more than one hundred feet
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee

Lie there, lie there, little Henry Lee
Till the flesh drops from your bones
For the girl you have in that merry green land
Can wait forever for you to come home
And the wind did howl and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee


Рецензии
Здравствуйте, Миллигрин! Ваш перевод композиции Henry Lee опубликован, принят на конкурс и размещен в цикле (книге) произведений, выставленных на Конкурс Переводов под Вашим ником. Одновременно были размещены фотоиллюстрация и ссылки на муз. исполнение композиции.
В одношении двух других произведений - Soldier Of Fortune группы Deep Purple и Bang-Bang (My Baby Shot Me Down) в исполнении Nancy Sinatra, то сообщаю, что в соответствии с п. 6 Условий конкурса они могут быть опубликованы и приняты на конкурс с ником «Варианты перевода», поскольку переводы обеих этих произведений ранее были опубликованы на нашем ресурсе:
http://www.stihi.ru/2008/09/09/530
http://www.stihi.ru/2008/09/10/2476
В случае подтверждения Вашего согласия с условиями публикации и принятия на конкурс этих вариантов, Ваши заявки будут приняты.
Большое спасибо за приглашение посетить Вашу страничку. Я обязательно им воспользуюсь в ближайшее время.
Жду от Вас подтверждения по этим двум переводам. С уважением. До связи. Александр.

Эхо Успеха   30.09.2008 21:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр.
Да, увидела Ваши переводы уже после того, как отправила свои :(
Может быть, тогда на конкурс попробовать выставить что-то другое?
А эти два просто разместите под Вашими - как варианты?
Можно так?

С уважением,

Миллигрин   30.09.2008 21:32   Заявить о нарушении
Милли, давайте сделаем так. Я сейчас эти два перевода опубликую как варианты, а Вы подумайте пару-тройку дней и сами решите, что выдвигать на конкурс. Хорошо? Лично мне Ваши переводы очень понравились, но и проголосовать я за них не смогу - таковы правила конкурса. Вы уж меня за это извините. И не думал, когда составлял эти правила, что некоторые песни так популярны в народе.
А последняя дата подачи заявок - 5 октября. За это время можно полное собрание Шекспира (или еще кого) перевести и опубликовать ))). А непереведенного с англ. еще так много. Я очень рад, что на нашу страничку приходят такие люди, как Вы, которые берутся за перевод очень красиой и правильной музыки. Удачи Вам. До связи.

Эхо Успеха   30.09.2008 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.