Das Beil im Schuppen. Guenter Grass. Перевод
был раньше наточен у палача.
А в отдалённых странах
им отрубают руки
ворам даже сейчас.
Но я - цивилизации дитя:
----рублю я лишь дрова,
----щеплю слова.
DAS BEIL IM SCHUPPEN
war frueher dem Henker scharf.
Und in entlegenen Laendern
hackt man noch heute
Dieben die Haende ab.
Ich bin inzwischen zivilisiert,
----mache nur Kleinholz,
-------spalte Woerter...
Свидетельство о публикации №108033001400
а Reiner Kunze у Вас в списке нет?
Надо его тоже к переводам добавить.))
С теплом,
Татьяна Кемпфле 14.05.2025 05:41 Заявить о нарушении
Наталья
Колесникова Наталья 14.05.2025 12:33 Заявить о нарушении
Она, кстати, тоже Водолей по гороскопу.
У других переводчиков я её не встречала.
Спасибо Вам, очень интересно было читать.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 14.05.2025 14:25 Заявить о нарушении
Наталья
Колесникова Наталья 14.05.2025 21:55 Заявить о нарушении
она немного трудна для понимания, многим немцам тоже, поэтому мало кто желает ее переводить.
Есть и Galsan Tschinag. Его ещё никто на стихи.ру не переводил. Переводы я не встречала.
У него прекрасные стихи. Очень много метафор и неологизмов. Многим авторам надо у него ещё учиться и учиться.;-)))
Некоторые его произведения переведены на более 30 языков мира.
Надеюсь, Вам с переводами скучно не будет!
С теплом,
Татьяна Кемпфле 16.05.2025 05:08 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 16.05.2025 14:16 Заявить о нарушении
Вы абсолютно правы!
Каждый переводит то, что хочет, нравится!
Каждый пишет то, что хочет.
Это естественно. Все это понимают.
С теплом,
Татьяна Кемпфле 20.05.2025 14:27 Заявить о нарушении