Роберт Геррик 750 756 757

Роберт Геррик 750. Любовь всё стерпит.
(Перевод с английского).

Как ни выгляди она,
Будь богата, будь бедна –
Мне по сердцу лишь одна.

Будь – как смоль, будь белокура.
Глянет мило, глянет хмуро –
Мне мила её натура.

Хоть ряба, хоть гладкокожа,
Как коснусь – одно и то же,
Ощущаю приступ дрожи.

Будь бескоса, будь шиньон
Из чужих волос вплетён –
Мне по нраву, я пленён.

Будь не ангел – с недостатком.
Угоди моим повадкам –
Эаживу в блаженстве сладком.

Будь худою или дюжей
Будь поярче, будь похуже -
я навеки в роли мужа.

Robert Herrick  750. Love dislikes nothing.
 
       Whatsoever thing I see,
       Rich or poor although it be;
       'Tis a mistress unto me.

       Be my girl or fair or brown,
       Does she smile or does she frown,
       Still I write a sweetheart down.

       Be she rough or smooth of skin;
       When I touch I then begin
       For to let affection in.

       Be she bald, or does she wear
       Locks incurl'd of other hair,
       I shall find enchantment there.

       Be she whole, or be she rent,
       So my fancy be content,
       She's to me most excellent.

       Be she fat, or be she lean,
       Be she sluttish, be she clean,
       I'm a man for ev'ry scene.


Роберт Геррик 756. Принцу Чарльзу после его прибытия в Эксетер*.
(Перевод с английского).

Судьба нам даровала благодать -
Ты начинаешь Запад возрождать.
Поветрие, смертельное для жизни,
Сбавляет ныне жар у нас в Отчизне.
И нам спокойней, и сердца в надежде,
Не бьётся пульс болезненно, как прежде.
Но до сих пор ещё не завершён
Путь к цели, для которой ты рождён.
Твой курс счастливцем Суллой** обозначен,
Будь смел, как он, и будет путь удачен.
Украсит облик Феба твой доспех,
Ведь мудрость на войне дарит успех.
Твои пророки вознесут молитвы,
Чтоб юный Чарльз выигрывал все битвы.
Тебя восславят все с победным днём,
Мы радостную оду поднесём,
И девушки, под звуки той поэмы,
Тебе сплетут из лилий диадему.

Примечания:
*Здесь описан эпизод из гражданской войны в Англии. Королевские войска сосредотачивались в основном на Западе Англии (Оксфорд и другие и города, в частности Эксетер). Принц Чарльз (будущий король Карл II) прибыл в Эксетер в августе 1645 года. Это было время относительного успеха королевской армии. Принц даже намеревался идти на Лондон, чтобы разогнать Парламент. Поэтому Геррик упоминает здесь Суллу. Как известно в период гражданских войн между Гаем Марием и Суллой в Древнем Риме, победу одержал Сулла, вошёл в Рим, стал диктатором и казнил при этом много сторонников Мария.
**После победы Суллы покорный сенат присвоил ему имя Felix (лат. – счастливый). Сулла, Луций Корнелий (138-78 гг. до н.э.) – римский государственный деятель и полководец, диктатор с 82 по 79 гг. до н. э.


Robert Herrick 756. To Prince Charles upon his Coming to Exeter*.

What fate decreed, time now has made us see,
A renovation of the west by thee.
That preternatural fever, which did threat
Death to our country, now hath lost his heat,
And, calms succeeding, we perceive no more
Th' unequal pulse to beat, as heretofore.
Something there yet remains for thee to do;
Then reach those ends that thou wast destin'd to.
Go on with Sylla's fortune**; let thy fate
Make thee like him, this, that way fortunate:
Apollo's image side with thee to bless
Thy war (discreetly made) with white success.
Meantime thy prophets watch by watch shall pray,
While young Charles fights, and fighting wins the day:
That done, our smooth-paced poems all shall be
Sung in the high doxology*** of thee.
Then maids shall strew thee, and thy curls from them
Receive with songs a flowery diadem.


Роберт Геррик 757. Песня

Мне что пламя, что пучина -
всюду гибель, всё едино.
Лишь отъявленный злодей
Длит мучения людей.
Что же бить, забывши счёт,
Где один удар убьёт!
Вы ужели без сердец?
Бейте сразу – и конец.

Вар.2
Хоть в костёр меня, хоть в омут,
а не выйти мне живому.
Лишь жестокая душа
убивает не спеша.
Мне удара не снести.
Что ж считать до двадцати ?
Будьте ж вы ко мне добрей -
убивайте поскорей.

Вар.3
Хоть сожгите, хоть топите,
Но живому мне не выйти.
Лишь отъявленный злодей
Длит мучения людей.
Что ж вам бить, забывши счёт,
Где один удар убьёт!
О, не будьте бессердечны,
Бейте сразу – и навечно.


Robert Herrick 757. A Song

Burn, or drown me, choose ye whether,
So I may but die together;
Thus to slay me by degrees
Is the height of cruelties.
What needs twenty stabs, when one
Strikes me dead as any stone?
O show mercy then, and be
Kind at once to murder me


Рецензии
Very good ev.

Got enjoied reedings

Thanks again

И Поклон

Мамичев Сергей   26.04.2008 20:31     Заявить о нарушении