С детства. Юджин О Нил

Вот и я занялся переводом. Выбрал то,что менее известно,и что попроще. В сети я переводов этого стихотворения не нашёл. Оно довольно любопытно, отражает познание автором души жителей Соединённх Штатов через личный опыт и детские воспоминания. Это злободневно и для нас. Получилось близко по смыслу к оригиналу, только я выбросил несколько несущественных моментов: наркотическую зависимость матери, набожность автора, и ещё кой-чего. Читайте, ругайте, переводите сами...

Even as a child. Eugene O'Neill
       
Even as a child
my face was “gloomy.” I found
few reasons to smile, none to laugh:
father gutting his great gifts
for the cheers of clowns.
For us. For money. My mother
dazed by drugs. My brother
charming, selfless. But also
smirking, corrupt. All lying,
and loving each other. Comedy?
From the fool’s angle, the coward’s angle. Laughter
means turning your back on suffering.
And on the hard truth that tragedy
writes the last act—always. I loved
the sea because it said that.
With infinite dignity and calm
and terrible firmness.

Knowing too well
the struggle and sorrow of life I tried hard
to believe, to help. In plays I wanted
to bring our past alive—the brave dreams.
But probing deep I saw cruelty, decay.
In my last year I could only rage
that our country too had cast away
the best chance ever—like my father!
For greed, blind greed, we grew deaf
to the one question that matters, “What
does it profit a man if he gain the whole world but...”
Damn! Damn our dumb callousness.

Перевод:

Когда я малый был пострел,
То улыбался через силу,
Как суетился папа мило,
Подарков гору навалив
И клоуна изобразив.
Любовь семьи купить хотел!
На это попадалась мать,
Не мог и братец фальшь понять,
С ухмылкой - чистый идиот.
Мы что, комедию играли?
Поставить в угол, коль не гений!
Нет, смех в страдания уйдёт,
Мы ж правду жёсткую не знали,
Трагедия - есть акт последний!
Лишь морю удаётся без сомнений
Спокойствие и твёрдость сохранять.

Узнал я слишком хорошо
Жестокость жизни, скорбь её.
Дойти стремился до краёв.
Но уходя за много миль,
Жестокость видел я, и гниль.
Глядя на прошлое с душой,
Я только ярость разглядел
Шанс был утерян среди дел
Отцом, отцами всей страны,
Мы слепы, глухи и жадны.
Мы целый мир иметь могли бы,
А нас волнует только прибыль!
Проклятье нашей глухоте!



Иллюстрация "Семь смертных грехов" взята по адресу http://www.antipatriot.ru/post56841418/


Рецензии
Какой чудесный перевод,
волнует всех и наш народ
во лжи жестокости живет,
И что отцы? да все ж на них
они вершины, духа стих....
Они надежд оплот стенаний,
они и боль наша, страданий
Они и счастье и весна,
они продления меня,
они всегда в нашей душе,
спасибо друх тебе...
за стих,
за перевод и краткий миг,
за то, что понимаешь все,
и пишешь тут только свое
мироощущение и мира представление...

Анна Батиашвили   29.03.2008 12:11     Заявить о нарушении
Спасибо Анют, извини что сразу не ответил.

Слова у взрослых, просто ложь,
Не сразу это разберёшь,
Чтоб это знать,пора взрослеть,
А может, и увидеть смерть!
Детей родить и воспитать,
И в той житейской суете,
Всё уяснив, сазать себе,
Что тоже начал гнусно лгать.

Олд Гоут   12.04.2008 11:37   Заявить о нарушении