Роберт Геррик 1591-1674 Королю Королеве

 
Королю*

Когда Вы, Цезарь, мой сонет смущённый
Услышите, и, Фебом вдохновлённый,
Усыновите собственной рукой
Иль этот стих, иль тот, или какой.
Наследником он станет, без мытарства,
Поэзии громаднейшего царства.

* Стихотворение посвящено Карлу I (Charles I)
(1600-1649), королю Англии, Шотландии и Ирландии.

264. TO THE KING.

If when these lyrics (Caesar) You shall hear,
And that Apollo shall so touch Your ear,
As for to make this, that, or any one
Number Your own, by free adoption;
That verse, of all the verses here, shall be
The heir to this great realm of poetry.


Королеве*

Весны царица, юности богиня,
Что в жёны Королю дана отныне,
Сядь, отдохни в той рощице священной,
Где мирт с листвой, любовью напоенной,
И где дриады, сладостные девы,
Разносят весть – теперь ты Королева.
Они твой путь цветами умягчают,
В почтении венки тебе вручают,
Из листьев трон твой в лилиях средь леса,
Здесь и принцесса ты, и поэтесса.

* Стихотворение посвящено Генриетте-Марии (1609-1669),
сестре Людовика XIII. В 1625 году, в соборе Парижской
Богоматери, она по доверенности повенчалась с Карлом I
(короля представлял его родич герцог де Шеврез).
Затем, после долгого путешествия из Парижа и суток
на море, Генриетта-Мария высадилась в Дувре, где на
следующее утро наконец-то встретилась с мужем.

265. TO THE QUEENE.

Goddess of youth, and lady of the spring,
Most fit to be the consort to a King,
Be pleased to rest you in this sacred grove,
Beset with myrtles; whose each leaf drops Love.
Many a sweet-faced wood-nymph here is seen,
Of which chaste order you are now the Queen:
Witness their homage, when they come and strew
Your walks with flowers, and give their crowns to you.
Your leafy throne, with lily-work possess;
And be both princess here, and poetess.


Рецензии