Пастушок
И юный подпасок на нем восседает,
А солнце, светящее средь облаков,
На голову нежно венец возлагает.
У ног его стадо лежащих овец,
Все в крестиках красных и нежная лесть.
Ягнята их гордо по пастбищу бродят,
Они кавалеры, травинки находят.
Придворных артистов боданье прекрасно.
Здесь звук дивных флейт, колокольчиков красных,
Что дарят нам птицы и стадо коров.
Весь мир наполняет их песня без слов.
И всё, что звенит и поет, всё прекрасно.
Прелестно журчанье свободной воды.
Кругом водопада шумящие ели.
Король задремал, видит дивные сны.
Пусть спит наш король, но министр его правит.
Министр, это пёс, что стада охраняет
И лай его ныне мирок наполняет.
В дали отразившись,. он круг замыкает.
Уже засыпая, лепечет король:
-Aх, править так трудно, ты в мире чужой.
Хочу оказаться я в доме своем
И быть во дворце с королевой вдвоем.
Моя голова вновь почувствует как
Нежны её руки, что счастье дарят.
В бездонности глаз королевы моей
Спокойствие царства и прожитых дней.
Перевод с немецкого
DER HIRTENKNABE
Г. Гейне.
Свидетельство о публикации №108032301188
Нежны её руки, что счастье дарят.
В бездонности глаз королевы моей
Спокойствие царства и прожитых дней.... "
Перевод с немецкого
DER HIRTENKNABE
Г. Гейне.
BRAVO RUSSIA!!! SPASIBO!
Юри Рюнтю 14.07.2008 03:59 Заявить о нарушении