У. Х. Оден. Перекрёсток. Пер. с англ

Обнявшись попрощались, и друзьям,
уже не свидется - у каждого своя
дорога; тот - блистал, был ложно оклеветан,
другой - тупел в деревне, жил как мог.
Пусть памятью о них послужит это
скрещенье солнцем залитых дорог.


И всякий перекрёсток и причал
таких историй много б рассказал.
В местах, где принимаются решенья,
чем мы рискуем отправляясь в путь
и сколь бессмысленны в итоге приключенья
предупредят ли нас когда нибудь?


Застыли в ужасе окрестность и погода.
Никто не думал , что продлится больше года
разлука их, и вот - таков финал.
Подобной, столь бессмысленной развязки,
никто и ни за что не ожидал .
Так будет повторятся раз за разом,
пока друзей расходятся пути...


Что нужно больше однодневных странствий
коль и без них возможно обойтись?





The Crossroads

The friends who met here and embraced are gone,
Each to his own mistake; one flashes on
To fame and ruin in a rowdy lie,
A village torpor holds the other one,
Some local wrong where it takes time to die:
The empty junction glitters in the sun.


So at all quays and crossroads: who can tell,
O places of decision and farewell,
To what dishonor all adventure leads,
What parting gift could give that friend protection,
So orientated, his salvation needs
The Bad Lands and the sinister direction?


All landscapes and all weathers freeze with fear,
But none have ever thought, the legends say,
The time allowed made it impossible;
For even the most pessimistic set
The limit of their errors at a year.
What friends could there be left then to betray,


What joy take longer to atone for. Yet
Who would complete without extra day
The journey that should take no time at


Рецензии
Спасибо за переводы из Одена, уже не чаяла его почитать, искала и нашла :)

Евдокия Реднева   28.03.2010 06:30     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.