Роберт Геррик 674. Гимн Ларам 686. Похороны розы

Роберт Геррик 674. Гимн Ларам
(Вольный перевод с английского)
Вар.1
Уже налиты чары,
и я почту Вас, Лары,
кладя Вам на макушки
чеснок и лист петрушки -
за печь, где много жара,
за то, что нет угара,
за то, что боек очажок
и в нём весёлый огонёк.
Так пусть же на пирушке
идут по кругу кружки
и ни словцо под пиво
не прозвучит сварливо.
Я рад, Хранители Жилья,
(Не трубочисты ж Вы, друзья !)
что я могу порой
устроить пир горой.
(ВАР. что случай я нашёл
устроить сельский стол).
Здесь весь припас, каков ни есть.
Еде с питьём воздам я честь.
(ВАР. Здесь весь припас - на благо нам.
Еде с питьём я честь воздам).
(ВАР. Припас – богат иль беден –
успешно будет съеден).
(ВАР. Бедно ль, богато ль угощенье –
всё для питья и на съеденье).

Вар.2
Вы – первые по праву.
Вам, Лары, - честь и слава !
Венчаю Вам макушки
листочками петрушки
за то, что в доме печь тепла
и никогда не подвела;
за то, что весел мой очаг
и огонёк в нём не иссяк.
Так пустим наши кружки
по кругу для осушки.
Пусть веселит нас добрый эль,
и прочь вся злая канитель.
Я рад, Блюстители, сказать
(Не Трубочистами ж Вас звать !),
что выставил Вам стол
и подал, что нашёл.
А там – обильно или скудно –
управиться не трудно.

Роберт Геррик 686. Похороны розы
(Вольный перевод с английского)

Скончалась роза – отболела.
Для отпевания капелла
её горюющих подруг
составила цветочный круг.
Кто сник, а кто без промедленья
бежит с водой для омовенья.
Её несут, и всюду – рыд.
При этом траурность царит.
Вот розы – схимницы по виду –
поют святую панихиду.
Вокруг благоуханный сад –
пролит небесный аромат.
Потом пришёл конец обряда,
и отмолились все, как надо.
Траву для розы расстелили
И схоронили, как в могиле.

Robert Herrick 674.A Hymn to the Lares

It was, and still my care is,
To worship ye, the Lares,
With crowns of greenest parsley
And garlic chives, not scarcely;
For favours here to warm me,
And not by fire to harm me;
For gladding so my hearth here
With inoffensive mirth here;
That while the wassail bowl here
With North-down ale doth troul here,
No syllable doth fall here
To mar the mirth at all here.
For which, O chimney-keepers !
(I dare not call ye sweepers)
So long as I am able
To keep a country table,
Great be my fare, or small cheer,
I'll eat and drink up all here.

Troul, pass round

Robert Herrick 686.The Funeral Rites of the Rose

The rose was sick, and smiling died;
And, being to be sanctified,
About the bed there sighing stood
The sweet and flowery sisterhood.
Some hung the head, while some did bring,
To wash her, water from the spring
.Some laid her forth, while others wept,
But all a solemn fast there kept.
The holy sisters, some among,
The sacred dirge and trentall sung.
But ah! what sweets smelt everywhere,
As heaven had spent all perfumes there.
At last, when prayers for the dead
And rites were all accomplished,
They, weeping, spread a lawny loom
And clos'd her up, as in a tomb.

Trentall, a service for the dead.







.


Рецензии
"ВАР, ВАР, ВАР..." - не стихи, а какое-то ВАРВАРство.

"Её несут, и кто-то – в рыд..."
Бумага с ручкой - где ваш стыд?

Вадим Забабашкин   11.05.2008 21:36     Заявить о нарушении
Могу добавить, что при устном исполнении получается глагол "врыт".

Елена Трепетова   11.05.2008 22:16   Заявить о нарушении
Вадиму Забабашкину
Спасибо ! Внёс поправку. По большому секрету сознаюсь, что я не древний
грек и не римлянин, а из варваров. Так что ничего, кроме варварства
предложить Вам не могу. А дельные замечания, пожалуйста, давайте.
ВК

Владимир Корман   12.05.2008 03:04   Заявить о нарушении