Из Игоря Рымарука. Знак

Сто миров облетел, как один,
сотню плеч окровавил о небо.
Мне в объятия тёмных малин
падать мама моя не велела,-

но касаясь земли естества,
моё тело о Боге молило,
и тогда острым пальцем трава
указала мне в небе светило.

Ігор Римарук. Знак

Сто світів облітав, як один,
сто плечей закривавив об небо.
Впав у темні обійми ожин,
як покликала мати до себе, -

та коли до земного єства
притулив набубнявіле тіло,
гострим пальцем вказала трава
на високе криваве світило.


Рецензии
Иннокентий, ожина по- русски - ежевика, а малина - воровской притон. Кроме того, в оригинале нет этого "пальцем в небо".
"моё тело о Боге молило" - тут Вы придаете автору совершенно не свойственный ему мотив, в оригинале он вообще ни о чем не просит.
Кроме того, у Вас получается, что герой молит о Боге, а трава отчего-то указывает ему на светило.
По-моему, это все нетрудно поправить.
С уважением

Андрей Пустогаров   18.03.2008 16:30     Заявить о нарушении
Давайте свой вариант!
А я как Вы знаете, не перевожу дословно. Надо бы написать "Из"
Не почитаете мои переводы Цветаевой?
http://www.stihi.ru/2008/03/11/2940
Інші нагорі.
Ще раз хочу, щоб Ви зрозуміли, перекладати дослівно нецікаво. Ми всі прекрасно розумієм і мову і язик...
Радий Вам, щиро!

Иннокентий Флик   18.03.2008 16:43   Заявить о нарушении
Иннокентий, во-первых, критик не обязан писать или переводить лучше автора или переводчика, во-вторых, я думаю, переводчик должен с уважением относится к автору, иначе он дезориентирует читателя. Вместо сжатой (и традиционной, в том числе "ожина") системы образов получается полупародийный сюр -
Мне в объятия тёмных малин
падать мама моя не велела,- это словно продолжение песни "Постой паровоз, не стучите, колеса".
Так что мои замечания не по поводу деталей перевода.
Цветаеву прочту.
С уважением

Андрей Пустогаров   18.03.2008 17:01   Заявить о нарушении