У. Х. Оден. Лишь одиноким. Пер. с англ

Порой в шезлонг пристраиваю зад,
и слушаю о чём шумит мой сад .
Сколь бессловесен, беглаголен звук,
в листве кустов и в горлышках пичуг .
Чесняга Вора-бей кричит "чирик !" -
вот всё, что скажет серый псаломщик.
Куст шелестом своим позвал меня
густую шевелюру подравнять.
Тут каждый голос навсегда правдив,
о Смерти и Бессмертьи не трендит,
и чтоб стишок о Времени - ни-ни! -
ни строчки не сумеют сочинить.
Но одиноким будь доступна Речь -
лишь им по силам Слово уберечь.
Коль знают как за днём проходят дни -
сумеют Слово сохранить они.




Their Lonely Betters


As I listened from a beach-chair in the shade
To all the noises that my garden made,
It seemed to me only proper that words
Should be withheld from vegetables and birds.
A robin with no Christian name ran through
The Robin-Anthem which was all it knew,
And rustling flowers for some third party waited
To say which pairs, if any, should get mated.
Not one of them was capable of lying,
There was not one which knew that it was dying
Or could have with a rhythm or a rhyme
Assumed responsibility for time.
Let them leave language to their lonely betters
Who count some days and long for certain letters;
We, too, make noises when we laugh or weep:
Words are for those with promises to keep.


Рецензии