Уильям Блейк Секрет любви и др

 Уильям Блейк Песня дикого цветка
(Перевод с английского - штудия).

1. Я скитался по лесу
во владеньях омел.
Там дикий цветочек
песню пропел.

2. Я бродил меж деревьев,
где густел чистотел.
Там дикий цветочек
песню пропел.

3. Я услышал под свисты
воробьиных капелл,
как дикий цветочек
песню пропел.

4. Я бродил, попирая
гравилат и прострел.
Тут алый цветочек
песню пропел.

"Я спал под землёй,
убаюкан тьмой.
Хоть страхи кругом,
был светел душой.

На заре я процвёл,
сам розовый весь,
и радость искал,
а встретил лишь спесь".

William Blake (1757-1827)
 The Wild Flower's song

As I wander'd the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song:

'I slept in the earth
In the silent night,
I murmur'd my fears
And I felt delight.

In the morning I went,
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But I met with scorn.'

From “Rossetti Manuscript”, 1810.

У.Блейк Цветы

Боясь, что всем цветам прекрасным
наносят вред мои порывы,
Я взял да вспыхнул солнцем ясным
и перестал шуметь бурливо.

Но всё равно цветы фальшивы
на всех деревьях сада летом.
Хотя обильны и красивы,
они остались пустоцветом.

William Blake Blossoms

I fear'd the fury of my wind
Would blight all blossoms fair and true;
And my sun it shin'd and shin'd,
And my wind it never blew.

But a blossom fair or true
Was not found on any tree;
For all blossoms grew and grew
Fruitless, false, tho' fair to see.

Примечание.
Стихотворение "Цветы" переведено по любезному приглашению Романа Митина.

Уильям Блейк  Секрет любви
(Вольный перевод с английского)

Признания в любви – невпрок,
докучливы и тщетны.
Ты вей,  как нежный ветерок –
без слов и незаметно.

А я раскрыл, раскрыл сполна,
ей сердце для начала,
страшась, дрожа. А что ж она ?
Взяла и убежала !

Ушла, а пришлый паренёк,
не силясь несусветно,
вздохнул – и милую завлёк
без слов  и незаметно.

William Blake  Love’s Secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love.  I told my love.
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah !  she did depart !

Soon after she was gone from me,
A traveler come by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.


Рецензии
Читаю и читаю.. Ох и хорошо Вы переводите.
Приглашаю опубликовать цикл переводов в нашем питерском журнале:
http://artage7.4sql.net

Титов Александр   14.08.2009 22:16     Заявить о нарушении
Клубочку
Спасибо за такую лестную рецензию. При желании Вы можете публиковать в
Вашем питерском журнале любые мои стихи или переводы по своему выбору,
взяв их на сайтах Стихи.Ру или Поэзия.Ру - совершенно невозбранно с
моей стороны.
А сейчас предложу такие:
Владимир Корман ТЕОРЕМА ФЕРМА

Математика соткала
неразрывные шелка
из незримого куска
тайного материала.

Лишь попробуй - влезь в тенёта,
сунься в тёмную цифирь,
и тебя поглотит ширь
непосильного расчёта.

Прикоснись к простой фигуре -
и откроешь бездну тайн.
Весь пространственный дизайн
завлекает в глубь лазури.

Чертыхаясь в перегреве
рисовал сплошной квадрат
где попало и подряд
одержимый им Малевич.

Не боясь казаться грубым,
мял любое колесо
знаменитый Пикассо,
одержимый мощным кубом.

Уж четыре века сряду,
вплоть по нынешний денёк,
есть в загашнике манок
для любителей загадок.

В достопамятное время,
в век, известный по Дюма,
Блез Паскаль и Пьер Ферма
потешались надо всеми.

Всем в подарок - та задачка,
теорема теорем:
для кого-то сладкий джем,
для других - сухая жвачка.

А затравка неказиста -
лишь приписка у Ферма,
но весомей, чем тома, -
заморочка лет на триста...

Нет успеха от исканий,
не найдёт ни хват, ни дуб,
чтоб два куба дали куб
в сумме целых оснований.

И любая степень выше -
тот же самый результат.
Не разложишь биквадрат
в сумму двух биквадратишек.

Там нехватка, здесь излишек.
"То - закон!" - сказал Ферма,
и вскипела кутерьма
без конца и передышек.

Сам Ферма отметил кстати,
что вопрос - ЕМУ! - под стать,
всё, мол, может доказать,
а не выдал доказательств.

И тогда под этот выстрел
в сотнях мест и с тысяч парт
взяли свой великий старт
новобранцы-ферматисты.

Тот не верит теореме,
ищет, где её изъян.
Тот уверовал и рьян
в изысканиях по теме.

И у всех перед глазами
несравненный Пифагор,
раскроивший коленкор
в теореме со штанами.

Всех пленил щеголеватый
костюмеровский чертёж,
где квадрат идёт под нож,
и родятся два квадрата.

Ум проворен, дух неистов,
не стремясь к добыче благ,
без поддержки, натощак
ищут правды ферматисты.

Им не в радость нега спален,
пляски гейш, столы корчмы -
ищут выхода из тьмы,
в мерзлоте мозгов - проталин.

Расцарапав до кровищи
лбы, и в диспутах до драк,
путь к разгадке тайны ищут.
Ищут-рыщут... Всё никак!

Если вскроется разгадка:
прав Ферма, не прав Ферма -
будет праздненство ума,
но - увы - не рост достатка.

Ферматист - достойный рыцарь
бескорыстного труда,
устремлённый в никуда,
в мозговую заграницу.

Ферматист - искатель штрека
в бестелесности пород,
безобидный зрячий крот,
в скромной шкуре человека.

Их пленяет звон и чёткость
натурального числа,
целочисленность мила
им как бодрая походка.

Им нужна рациональность
на пространствах без дробей.
То ли бзик у тех людей,
то ли ходка в гениальность.

Но теперь головоломный
их мыслительный забег,
проскакав двадцатый век,
увенчался в зале тронном.

Вся система доказательств
обновилась, и прогресс
шёл да шёл и вот долез,
не колеблясь и не пятясь.

Современная наука
стала столь изощрена,
что прозрела: да, верна
предугаданная штука!

Нет нужды мозолить лбишки.
Прав достойный Пьер Ферма.
Свет пролит. Распалалась тьма.
Завершился труд мартышкин.

Но фанатик ферматизма
достижению не рад.
Вымученный результат
им не понят и не признан.

Он сторонник озарений,
всем доступной простоты.
Тычет в небушко персты.
Сложный путь ему до фени.

Что ж им делать, ферматистам,
у сегодняшней черты?
Поднапрячь свои хребты
и идти на новый приступ?

Пусть сменяют лихоманку,
чересчур тяжёлый гуж,
и вывёртывают ту ж
теорему наизнанку.

Я стою за плавность хода,
В мерном шаге - неудобь.
Я всегда держусь за дробь.
В ней предельная свобода.

Вольность дробных оснований,
вольность дробных степеней -
в том решенье - без затей
и сверхумственных стараний.

Если выберу восьмую
степень в численном ряду,
сквозь препоны не пройду.
А с восьмушками - ликую.

При простых и при заумных
степенях-дробях, у нас -
хоть сейчас пускайся в пляс -
будет надобная сумма.

Математика соткала
очень славные шелка.
Мне в уюте гамака
снятся дифференциалы.

И в подкорке зазвучали,
как с высокого холма,
восхваленья в честь Ферма,
Пифагора и Паскаля.

Слава умнице Ферма!

С уважением
ВК

Владимир Корман   28.08.2009 08:08   Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир,
спасибо за весёлые содержательные стихи про ферматистов!
Так понял, одного у нас на сайте Вы уже видели.
Публиковать будем с удовольствием, годится ли, что за Ваш счёт? Литобществ работае вскладчину, не спонсируемое, но и независимое

Титов Александр   28.08.2009 17:12   Заявить о нарушении
Клубочку
Публиковаться за свой счёт мне совершенно ни к чему. И счёта у меня
никакого нет. Я рядовой советский пенсионер, даже не военный.
Если Вы публикуете материалы только за плату, тогда нам придётся
сразу же распрощаться.
С уважением
ВК

Владимир Корман   28.08.2009 21:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.