Уильям Блейк Секрет любви и др
(Перевод с английского - штудия).
1. Я скитался по лесу
во владеньях омел.
Там дикий цветочек
песню пропел.
2. Я бродил меж деревьев,
где густел чистотел.
Там дикий цветочек
песню пропел.
3. Я услышал под свисты
воробьиных капелл,
как дикий цветочек
песню пропел.
4. Я бродил, попирая
гравилат и прострел.
Тут алый цветочек
песню пропел.
"Я спал под землёй,
убаюкан тьмой.
Хоть страхи кругом,
был светел душой.
На заре я процвёл,
сам розовый весь,
и радость искал,
а встретил лишь спесь".
William Blake (1757-1827)
The Wild Flower's song
As I wander'd the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song:
'I slept in the earth
In the silent night,
I murmur'd my fears
And I felt delight.
In the morning I went,
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But I met with scorn.'
From “Rossetti Manuscript”, 1810.
У.Блейк Цветы
Боясь, что всем цветам прекрасным
наносят вред мои порывы,
Я взял да вспыхнул солнцем ясным
и перестал шуметь бурливо.
Но всё равно цветы фальшивы
на всех деревьях сада летом.
Хотя обильны и красивы,
они остались пустоцветом.
William Blake Blossoms
I fear'd the fury of my wind
Would blight all blossoms fair and true;
And my sun it shin'd and shin'd,
And my wind it never blew.
But a blossom fair or true
Was not found on any tree;
For all blossoms grew and grew
Fruitless, false, tho' fair to see.
Примечание.
Стихотворение "Цветы" переведено по любезному приглашению Романа Митина.
Уильям Блейк Секрет любви
(Вольный перевод с английского)
Признания в любви – невпрок,
докучливы и тщетны.
Ты вей, как нежный ветерок –
без слов и незаметно.
А я раскрыл, раскрыл сполна,
ей сердце для начала,
страшась, дрожа. А что ж она ?
Взяла и убежала !
Ушла, а пришлый паренёк,
не силясь несусветно,
вздохнул – и милую завлёк
без слов и незаметно.
William Blake Love’s Secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love. I told my love.
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah ! she did depart !
Soon after she was gone from me,
A traveler come by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
Свидетельство о публикации №108031600496
Приглашаю опубликовать цикл переводов в нашем питерском журнале:
http://artage7.4sql.net
Титов Александр 14.08.2009 22:16 Заявить о нарушении
Спасибо за такую лестную рецензию. При желании Вы можете публиковать в
Вашем питерском журнале любые мои стихи или переводы по своему выбору,
взяв их на сайтах Стихи.Ру или Поэзия.Ру - совершенно невозбранно с
моей стороны.
А сейчас предложу такие:
Владимир Корман ТЕОРЕМА ФЕРМА
Математика соткала
неразрывные шелка
из незримого куска
тайного материала.
Лишь попробуй - влезь в тенёта,
сунься в тёмную цифирь,
и тебя поглотит ширь
непосильного расчёта.
Прикоснись к простой фигуре -
и откроешь бездну тайн.
Весь пространственный дизайн
завлекает в глубь лазури.
Чертыхаясь в перегреве
рисовал сплошной квадрат
где попало и подряд
одержимый им Малевич.
Не боясь казаться грубым,
мял любое колесо
знаменитый Пикассо,
одержимый мощным кубом.
Уж четыре века сряду,
вплоть по нынешний денёк,
есть в загашнике манок
для любителей загадок.
В достопамятное время,
в век, известный по Дюма,
Блез Паскаль и Пьер Ферма
потешались надо всеми.
Всем в подарок - та задачка,
теорема теорем:
для кого-то сладкий джем,
для других - сухая жвачка.
А затравка неказиста -
лишь приписка у Ферма,
но весомей, чем тома, -
заморочка лет на триста...
Нет успеха от исканий,
не найдёт ни хват, ни дуб,
чтоб два куба дали куб
в сумме целых оснований.
И любая степень выше -
тот же самый результат.
Не разложишь биквадрат
в сумму двух биквадратишек.
Там нехватка, здесь излишек.
"То - закон!" - сказал Ферма,
и вскипела кутерьма
без конца и передышек.
Сам Ферма отметил кстати,
что вопрос - ЕМУ! - под стать,
всё, мол, может доказать,
а не выдал доказательств.
И тогда под этот выстрел
в сотнях мест и с тысяч парт
взяли свой великий старт
новобранцы-ферматисты.
Тот не верит теореме,
ищет, где её изъян.
Тот уверовал и рьян
в изысканиях по теме.
И у всех перед глазами
несравненный Пифагор,
раскроивший коленкор
в теореме со штанами.
Всех пленил щеголеватый
костюмеровский чертёж,
где квадрат идёт под нож,
и родятся два квадрата.
Ум проворен, дух неистов,
не стремясь к добыче благ,
без поддержки, натощак
ищут правды ферматисты.
Им не в радость нега спален,
пляски гейш, столы корчмы -
ищут выхода из тьмы,
в мерзлоте мозгов - проталин.
Расцарапав до кровищи
лбы, и в диспутах до драк,
путь к разгадке тайны ищут.
Ищут-рыщут... Всё никак!
Если вскроется разгадка:
прав Ферма, не прав Ферма -
будет праздненство ума,
но - увы - не рост достатка.
Ферматист - достойный рыцарь
бескорыстного труда,
устремлённый в никуда,
в мозговую заграницу.
Ферматист - искатель штрека
в бестелесности пород,
безобидный зрячий крот,
в скромной шкуре человека.
Их пленяет звон и чёткость
натурального числа,
целочисленность мила
им как бодрая походка.
Им нужна рациональность
на пространствах без дробей.
То ли бзик у тех людей,
то ли ходка в гениальность.
Но теперь головоломный
их мыслительный забег,
проскакав двадцатый век,
увенчался в зале тронном.
Вся система доказательств
обновилась, и прогресс
шёл да шёл и вот долез,
не колеблясь и не пятясь.
Современная наука
стала столь изощрена,
что прозрела: да, верна
предугаданная штука!
Нет нужды мозолить лбишки.
Прав достойный Пьер Ферма.
Свет пролит. Распалалась тьма.
Завершился труд мартышкин.
Но фанатик ферматизма
достижению не рад.
Вымученный результат
им не понят и не признан.
Он сторонник озарений,
всем доступной простоты.
Тычет в небушко персты.
Сложный путь ему до фени.
Что ж им делать, ферматистам,
у сегодняшней черты?
Поднапрячь свои хребты
и идти на новый приступ?
Пусть сменяют лихоманку,
чересчур тяжёлый гуж,
и вывёртывают ту ж
теорему наизнанку.
Я стою за плавность хода,
В мерном шаге - неудобь.
Я всегда держусь за дробь.
В ней предельная свобода.
Вольность дробных оснований,
вольность дробных степеней -
в том решенье - без затей
и сверхумственных стараний.
Если выберу восьмую
степень в численном ряду,
сквозь препоны не пройду.
А с восьмушками - ликую.
При простых и при заумных
степенях-дробях, у нас -
хоть сейчас пускайся в пляс -
будет надобная сумма.
Математика соткала
очень славные шелка.
Мне в уюте гамака
снятся дифференциалы.
И в подкорке зазвучали,
как с высокого холма,
восхваленья в честь Ферма,
Пифагора и Паскаля.
Слава умнице Ферма!
С уважением
ВК
Владимир Корман 28.08.2009 08:08 Заявить о нарушении
спасибо за весёлые содержательные стихи про ферматистов!
Так понял, одного у нас на сайте Вы уже видели.
Публиковать будем с удовольствием, годится ли, что за Ваш счёт? Литобществ работае вскладчину, не спонсируемое, но и независимое
Титов Александр 28.08.2009 17:12 Заявить о нарушении
Публиковаться за свой счёт мне совершенно ни к чему. И счёта у меня
никакого нет. Я рядовой советский пенсионер, даже не военный.
Если Вы публикуете материалы только за плату, тогда нам придётся
сразу же распрощаться.
С уважением
ВК
Владимир Корман 28.08.2009 21:04 Заявить о нарушении