У. Х. Оден. Тихое местечко. Пер. с англ

Но выберем мы что ли
опасности зимы, полдневный жар,
и путешествия из пункта Б в пункт А?
Скорее нет - покоится довольно
в закатный час на мысе в бухте,
промеж землёй и морем.
А то - курнуть, коль не зовут поесть,
стоять, к забору привалившись брюхом
у края леса.


Железные пути -
тот ржавчиной покрыт, а тот блестит -
 ведут из оных мест в соседний город,
но вниз опущены сигналы семафоров -
отсель никто не едет никуда.
Порой письмо приходит, и тогда
бегут волнуясь в дом, запрутся и читают,
да первоцветы присылают в мае.
А о беде по телеграфу сообщат -
маленько погрустят.
Когда чужак сюда придёт, его рассказ
сидят и слушают не поднимая глаз-
улыбки хитрые скрывают : вот
вечер и пройдёт.
Что пользы в странствиях - в них пользы нет
а только вред .


Как было всё, так и осталось.
Никто не признаёт
что шик Столицы медленно тускнеет,
что деревенский хор и петь то не умеет.
Здесь вряд ли побредёт
кто за вокзал или причал.
Сам не отправится , и сына не пошлёт
в предгорья далее чем за гниющий стог,
там где лесник с собакой и ружьём
прикажет :" Заворачивай, дружок!"





NO CHANGE OP PLACE

Who will endure
Heat of day and winter danger,
Journey from one place to another,
Nor be content to lie
Till evening upon headland over bay,
Between the land and sea
Or smoking wait till hour of food,
Leaning on chained-up gate
At edge of wood?

Metals run,
Burnished or rusty in the sun,
From town to town,
And signals all along are down;
Yet nothing passes
But envelopes between these places,
Snatched at the gate and panting read indoors,
And first spring flowers ,
Disaster stammered over wires,
And pity flashed.
For should professional traveller come,
Asked at the fireside he is dumb,
Declining with a secret smile,
And all the while
Conjectures on our maps grow stranger
And threaten danger.

There is no change of place:
No one will ever know
For what conversion brilliant capital is waiting,
What ugly feast may village band be celebrating;
For no one goes
Further than railhead or the ends of piers,
Will neither go nor send his son
Further through foothills than the rotting stack
Where gaitered gamekeeper with dog and gun
Will shout 'Turn back'.


Рецензии
"Железные пути -
тот ржавчиной покрыт, а тот блестит -
ведут из оных мест в соседний город, -

А о беде по телеграфу сообщат -
маленько погрустят.
Когда чужак сюда придёт, его рассказ
сидят и слушают не поднимая глаз-
улыбки хитрые скрывают : вот
вечер и пройдёт".

Художник, что тут еще скажешь! Готовые сценарные зарисовки. Ай да Павел. Гут!

Полтавец Владимир   18.03.2008 12:20     Заявить о нарушении
Увы, но это только перевод. Почти буквальный, но только перевод.

А за отзыв - спасибо.

Павел Логинов   18.03.2008 18:55   Заявить о нарушении