Я сентиментален, если знать, о чем говорить
Я ненавижу публику, но страну не могу не любить
И я ни левый, не правый, впрочем
Я предпочту остаться дома ночью,
И в безнадежном экране потеряться, забыть.
Оригинал-
I’m sentimental, if you know what I mean;
I love the country but I can’t stand the scene.
And I’m neither left or right.
I’m just staying home tonight,
Getting lost in that hopeless little screen.
Официальный перевод...
Я сентиментален, если вы понимаете, что я имею ввиду;
Я люблю свою страну, но не переношу то, что в ней происходит.
Очень даже неплохо. Вы придерживаетесь более точной рифмы, мало отходите от оригинала. С одной стороны более походит на пересловие, нежели на литературную обработку, с другой же стороны это дает возможность через перевод почувствовать близость с автором оригинала. Довольно хорошо!
Спасибо, дело в том что этот оф.перевод исполюзуется повсеместно(начало книги Пелевина Поколение Пи например) не смотря на грубую по моему мнению ошибку как раз таки в самом переводе, а именно слова scene, которое скорее означает не "то что происходит"а именно народ, население то есть публику стоящуюю под сценой рок концертов или политических дебат...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.