Теофиль Готье, Кармен, перевод

Кармен худа – глаза гитаны
В обводах глубже тонких черт.
Отлив волос мрачней сутаны,
А кожу ей дубил сам черт.

На женский взгляд - страшнее ада,
Мужья же к ней, как в кабалу:
Архиепископ из Толедо
С ее колен поет хвалу.
 
Ее затылок украшает
Шиньон огромный, как тюрбан
Что распустившись, укрывает
Ее в алькове хрупкий стан.

Посреди бледности сверкает
Победным смехом алый рот;
Цветком пунцовым расцветает,
Пурпур в крови сердец берет.

И это смуглое созданье
Красу надменнейшую бьет,
И глаз таинственных мерцаньем
Огонь в пресыщенных зажжет.

Она к пикантному уродству
Соль моря горького взяла,
Того, откуда в сумасбродстве
Венера голая взошла.


CARMEN
Theophile Gautier - (1811-1872)

Carmen est maigre - un trait de bistre
Cerne son oeil de gitana.
Ses cheveux sont d'un noir sinistre,
Sa peau, le diable la tanna.

Les femmes disent qu'elle est laide,
Mais tous les hommes en sont fous:
Et l'archeveque de Tolede
Chante la messe a ses genoux;

Car sur sa nuque d'ambre fauve
Se tord un enorme chignon
Qui, denoue, fait dans l'alcove
Une mante a son corps mignon.

Et parmi sa paleur eclate
Une bouche aux rires vainqueurs;
Piment rouge, fleur ecarlate,
Qui prend sa pourpre au sang des coeurs.

Ainsi faite, la moricaude
Bat les plus altieres beautes,
Et de ses yeux la lueur chaude
Rend la flamme aux satietes.

Elle a, dans sa laideur piquante,
Un grain de sel de cette mer
D'ou jaillit, nue et provocante,
L'acre Venus du gouffre amer.


Рецензии
Александр, очень рада встретить Вас здесь!
Вы так тихонечко, на цыпочках, прошлись по моим опусам, но я Вас, конечно же, выловила:))))

Увы, не могу ничего сказать об оригиналах, но переводы Ваши завораживают. Язык служит Вам вдохновенно и покорно, как джинн Алладину.

Ольга Ведёхина   22.03.2008 09:29     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.