Сожаления

Здесь можно прослушать эту песню и при желании скачать:
http://fire-fly.my1.ru/load/4-1-0-5

http://www.mfarmer.ru/articles.php?article_id=198
Перевод Александра Черткова
Стихотворный перевод Алексея Вильды.

http://www.youtube.com/watch?v=kclyqbJ4v7Q
Видеоролик


***
Из цикла: МОИ ПЕРЕВОДЫ

СОЖАЛЕНИЕ
REGRETS

(перевод песни «Regrets» (Сожаление) в исполнении дуэта Милен Фармер и Джин-Луи Мурата)

***
Из цикла: МОИ ПЕРЕВОДЫ

СОЖАЛЕНИЯ
REGRETS

(Милен Фармер и Джин-Луи Мурат)

Car l’amour est fort comme la mort, ses traits sont des traits de feu.
Ибо любовь сильна как смерть и лик её соткан из лучей света.

ОНА: - Я живу в мире, в котором ничто не умирает никогда, совершая длинное, но приятное путешествие в вечность, где моя душа переплетается с твоей, но там в холодных снегах воспоминаний любовь скрывает своё настоящее лицо.

ОН: - О, возвращайся, не будь столь благоразумна! Ничто более не имеет значения кроме нашей любви и я знаю опасность мёртвых страстей.

ОНА: - Давай же будем хранить невинность и беззаботность наших былых волнующих игр.

Не сожалея, но доверяя и не сокрушаясь о том, что страсть мимолётна Не сожалея, но обещая, ты знаешь, что зима и осень не могут любить друг друга.

ОН: - Опьянённый любовью и мечтами, я изнемогаю от страсти!

ОНА: - В дуновении ветра я пытаюсь отыскать наши затерявшиеся губы, там где свершаются тайные браки, не открывай дверь: ты знаешь, где скрыт подводный камень всех сожалений и проклятий!

ОН: - Мне нет дела до сезона, вернись ко мне и я унесу тебя на крыльях любви за облака, где возлегают на ложе те, кто любят друг друга!

ОНА: Не сожалея, но доверяя и не сокрушаясь о том, что страсть мимолётна Не сожалея, но обещая, ты знаешь, что зима и осень не могут любить друг друга.

ОН: - О, возвращайся, не будь столь благоразумна! Ничто более не имеет значения кроме нашей любви и я знаю опасность мёртвых страстей.

ОН: - Опьянённый любовью и мечтами, я изнемогаю от страсти!

ОН: - Мне нет дела до сезона, вернись ко мне и я унесу тебя на крыльях любви за облака, где возлегают на ложе те, кто любят друг друга!

ОНА: Не сожалея, но доверяя и не сокрушаясь о том, что страсть мимолётна Не сожалея, но обещая, ты знаешь, что зима и осень не могут любить друг друга.

Март, 2008 г

REGRETS

Mylene FARMER et Jean-Louis MURAT.

Car l’amour est fort comme la mort, ses traits sont des traits de feu.
Ибо любовь сильна как смерть и лик её соткан из лучей света.

ELLE : - Loin tr;s loin du monde O; rien ne meurt jamais J'ai fait ce long, Ce doux voyage, Nos ;mes se confondent Aux neiges ;ternelles L'amour cachait Son vrai visage
ОНА: - Я живу в мире, в котором ничто не умирает никогда, совершая длинное, но приятное путешествие в вечность, где моя душа переплетается с твоей, но там в холодных снегах воспоминаний любовь, увы, скрывает своё настоящее лицо.

LUI : - Oh viens, ne sois plus sage Apr;s tout qu'importe Je sais la menace Des amours mortes
ОН: - О, возвращайся, не будь столь благоразумна! Ничто более не имеет значения кроме нашей любви и я знаю опасность мёртвых страстей.

ELLE : - Gardons l'innocence Et l'insouciance De nos jeux d'antan, troublants.
ОНА: - Давай же будем хранить невинность и беззаботность наших былых волнующих игр.

N'aie pas de regret Fais moi confiance, et pense A tous les no way L'indiff;rence des sens N'aie pas des regret Fais la promesse, tu sais que L'hiver et l'automne n'ont pu s'aimer.
Не сожалея, но доверяя и не сокрушаясь о том, что страсть мимолётна Не сожалея, но обещая, ты знаешь, что зима и осень не могут любить друг друга.

LUI : - Debout la t;te ivre Des r;ves suspendus Je bois ; nos amours Infirmes
ОН: - Опьянённый любовью и мечтами, я изнемогаю от страсти!

ELLE : - Au vent que je devine Nos l;vres ;perdues S'offrent des noces Clandestines N'ouvre pas la porte Tu sais le pi;ge De tous les remords De l'anath;me
ОНА: - В дуновении ветра я пытаюсь отыскать наши затерявшиеся губы, там где свершаются тайные браки, не открывай дверь: ты знаешь, где скрыт подводный камень всех сожалений и проклятий!

LUI : - Je me fous * des saisons Viens je t'emm;ne L;, o; dorment ceux qui s'aiment.
ОН: - Мне нет дела до сезона, вернись ко мне и я унесу тебя на крыльях любви за облака, где возлегают на ложе те, кто любят друг друга!

N'aie pas de regret Fais moi confiance, et pense A tous les no way L'indiff;rence des sens N'aie pas des regret Fais la promesse, tu sais que L'hiver et l'automne n'ont pu s'aimer.
Не сожалея, но доверяя и не сокрушаясь о том, что страсть мимолётна Не сожалея, но обещая, ты знаешь, что зима и осень не могут любить друг друга.

LUI : - Oh viens, ne sois plus sage Apr;s tout qu'importe Je sais la menace Des amours mortes
ОН: - О, возвращайся, не будь столь благоразумна! Ничто более не имеет значения кроме нашей любви и я знаю опасность мёртвых страстей.

LUI : - Debout la t;te ivre Des r;ves suspendus Je bois ; nos amours Infirmes
ОН: - Опьянённый любовью и мечтами, я изнемогаю от страсти!

LUI : - Je me fous des saisons Viens je t'emm;ne L;, o; dorment ceux qui s'aiment.
ОН: - Мне нет дела до смены сезонов, вернись ко мне и я унесу тебя на крыльях любви за облака, где возлегают на ложе те, кто любят друг друга!

N'aie pas de regret Fais moi confiance, et pense A tous les no way L'indiff;rence des sens N'aie pas des regret Fais la promesse, tu sais que L'hiver et l'automne n'ont pu s'aimer.
Не сожалея, но доверяя и не сокрушаясь о том, что страсть мимолётна Не сожалея, но обещая, ты знаешь, что зима и осень не могут любить друг друга.



***

* Non, il n’est pas devenu fou d'amour. « je me fous des saisons » = « les saisons: je m'en fous »; « je m'en fous ! » = « С,a m'est e'gal ! »


***

Перевод Александра Черткова.

Далеко, очень далеко от мира
Где ничто никогда не умирает
Я прошла этот долгий
Нежный путь

Наши души смешиваются
С вечными снегами
Любовь скрывала
Свое настоящее лицо

О, приди, не будь больше мудрой
В конце концов, не все ли равно
Я знаю, чем грозит
Мертвая любовь

Сохраним же невинность
И беззаботность
Наших игр былых
Волнующих

Не сожалей
Доверься мне и подумай
Обо всех no way*
О безразличии чувств
Не сожалей
Пообещай мне, ты знаешь, что
Зима и осень не смогли любить друг друга

Стоя, с опьяненной головой,
Отложив на время мечты
Я пью за нашу немощную любовь

На ветру, что я разгадываю
Наши растерянные губы
Вступают в тайный брак

Не открывай дверь
Ты знаешь об опасности
Всех сожалений
Анафемы

Мне плевать на время года
Приди, я уведу тебя
Туда, где спят те, кто любит друг друга

Не...
(Приди сегодня вечером)
Сожалей
(Приди меня повидать)
Доверься мне и подумай
Обо всех...
(Приди и сядь)
No way
(Рядом со мной)
О безразличии чувств
Не...
(Рассвет уже здесь)
Сожалей
(Останься здесь)
Пообещай, ты знаешь, что
(Я обещаю тебе)
Зима и осень
(Остаться здесь)
Не смогли любить друг друга
(На веки вечные)

Примечания.
* No way (англ.) - бесполезно, ничего не выйдет, не получится.

***
Стихотворный перевод Алексея Вильды.
По материалам сайта ainsi.narod.ru

Очень далеко
Мир, где страданий нет
Я тихо из него
Вернулась

Нам вместе так легко
В душе,где вечный снег
Застывшая любовь
Проснулась

Приди ко мне, не будь
Ты так осторожна
Знаю я - мой путь
К смерти, возможно

Сохраним мечты
Игр беззаботных
В них так верил ты, мечты

Но ты не грусти
С тобой я, помни, и вспомни
К любви все пути
Забвенье чувством наполни
Ты не сожалеть
Мне обещаешь, пусть знаешь:
Не может зима
Осень любить

Рассудок опьянен
Прервал все грезы он
Любовь кто нашу
Искалечил?

Тот ветер февраля,
Что предсказала я,
Венчал нам губы
Тайной встречей

Дверь не открывай,
Веришь мне если
Проклянешь ты рай,
Где нас нет вместе

Мы уйдем сквозь снег
Сквозь прах времен
В царство спящих - тех,
Кто влюблен

Но ты не грусти
С тобой я, помни, и вспомни
К любви все пути
Забвенье чувством наполни
Ты не сожалеть
Мне обещаешь, пусть знаешь:
Не может зима
Осень любить

Но ты не грусти
С тобой я, помни, и вспомни
К любви все пути
Забвенье чувством наполни
Ты не сожалеть
Мне обещаешь, пусть знаешь:
Не может зима
Осень любить

Но ты не грусти
С тобой я, помни, и вспомни
К любви все пути
Забвенье чувством наполни
Ты не сожалеть
Мне обещаешь, пусть знаешь:
Не может зима
Осень любить...


Рецензии