Огден Нэш одним файлом обновление 19. 03. 08

Ogden Nash

Вступление от переводчика

Огден
Нэш.
Подан!
Ешь!



Свинья
Свинья нам дарит котлеты,
Грудинку, сало и шкуру.
Скажешь, "по доброте" ты -
А по-моему, просто дура.

The Pig
The pig, if I'm not mistaken,
Supplies us sausage, ham and bacon.
Let others say his heart is big –
I call it stupid of the pig.


Корова
В каждом дому
Корове рады.
Спереди МУ,
Молоко сзади.

The Cow
The cow is of the bovine ilk;
One end is moo, the other, milk.


Муха
Господня мудрость сотворила муху.
А для чего? Спроси Святого Духа.

The Fly
God in his wisdom made the fly
And then forgot to tell us why.


Страус
Клюв широкий, рост гигантский -
Это страус африканский.
Как же яйца сносишь ты,
Страусиха, с высоты?

The Ostrich
The ostrich roams the great Sahara.
Its mouth is wide, its neck is narra.
It has such long and lofty legs,
I'm glad it sits to lay its eggs.


Котенок
Основной недостаток котенка
ТОТ,
Что потом из него получается
КОТ.

The Kitten
The trouble with a kitten is
THAT
Eventually it becomes a
CAT.


Верблюд
У простого верблюда есть горб на спине,
У дромадера - два.
Я что-то напутал, Вы скажете мне?
Ну ладно, поверю Вам.

The Camel
The camel has a single hump;
The dromedary, two;
Or else the other way around.
I'm never sure. Are you?


Осьминог
О Глубочайший Осьминог!
Ты полон рук иль полон ног?
О, если б был я осьминог,
На Мы себя я звать бы мог!

The Octopus
Tell me, O Octopus, I begs,
Is those things arms, or is they legs?
I marvel at thee, Octopus;
If I were thou, I'd call me Us.


Носорог
Весь носорог - что нос, что рог -
Не очень тешить взор бы мог.
Я лучший вид найду для глаз:
Давай-ка топай, несураз.

The Rhinoceros
The rhino is a homely beast,
For human eyes he's not a feast,
Farewell, farewell, you old rhinoceros,
I'll stare at something less prepoceros.


Светлячок
Светлячок - очень странное насекомое.
Свеченье его науке совсем незнакомое.
Я не знаю странней времяпрепровождения,
Чем летать, вставив в попу фонарь непонятного происхождения.

The Firefly
The firefly's flame
Is something for which science has no name
I can think of nothing eerier
Than flying around with an unidentified glow on a person's posteerier.


Муравей
- Смотри, как муравей снует!
Он трудолюбит и не пьет.
- Еще б не так забегал ты
От муравьиной кислоты.

The Ant
The ant has made himself illustrious
Through constant industry industrious.
So what?
Would you be calm and placid,
If you were full of formic acid?


Собака
Я это изучил от века:
Собака любит человека.
И чем она грязней и пыльней,
То тем еще любвеобильней.

The Dog
The truth I do not stretch or shove
When I state that the dog is full of love.
I've also found, by actual test,
A wet dog is the lovingest.


Угорь
Угорь прекрасен вдалеке:
Но не во рту.
И не в руке.

The Eel
I don't mind eels
Except as meals.
And the way they feels.


Черепаха
И черепах, и черепаха
В броне от горла и до паха.
И может в подвиг им вмениться
В таких условиях любиться.

The Turtle
The turtle lives twixt plated decks
Which practically conceal its sex.
I think it clever of the turtle
In such a fix to be so fertile.


Медуза

Нужна
Медуза?
На.
Юзай.

The Jellyfish
Who wants my jellyfish?
I'm not sellyfish!

Для категорических противников сленга околонэшевский вариант от меня:

Глист

Нужен глист?
Я не эгоист.


Еще медуза
Медуз искал свою медузу,
А видел бухту Лаперуза.
Не в пику Дарвину, прозрачность
Порой коварнее, чем мрачность.

The Shrimp
A shrimp who sought his lady shrimp
Could catch no glimpse
Not even a glimp.
At times, translucence
Is rather a nuisance.

(В оригинале "Креветка", но прозрачные креветки, кажется, водятся только в озере Байкал - и то скорее бесцветные, чем прозрачные)


Йети
Я никогда не видел йети.
От йети можно померети.
Но если все-таки столкнусь я с ним,
Ну, пусть он будет йетютюсеньким.

The Abominable Snowman
I’ve never seen an abominable snowman,
I’m hoping not to see one,
I’m also hoping, if I do,
That it will be a wee one.


Сельдерей
Сырой сельдерей -
Закал челюстей.
Но вареный, подумай,
Жуется без шума.

Celery
Celery, raw
Develops the jaw,
But celery, stewed,
Is more quietly chewed.

И, поскольку никто у нас сельдерея не ел, позволю себе оочень вольный вариант:

Морковь

Морковь сырая
Жуется звучно.
А отварная
Сосется скучно.



Проблемы в ванне

Я пробую воду пальцем.
Погружаюсь - и что такое?
Что рукой как тепло ощущается,
Под ж.пой совсем ледяное.

Samson Agonistes
I test my bath before I sit,
And I'm always moved to wonderment
That what chills the finger not a bit
Is so frigid upon the fundament.


Проблемы в пути

Под камнем сим лежит Джон Билл,
Что за дорогой не следил,
А любопытствовал на спам,
Приткнутый по ея бокам.

Lather as You Go

Beneath this slab
John Brown is stowed.
He watched the ads
And not the road.


Размышление о грешности мира
Чистота
Часто не чиста.

Reflection on a Wicked World
Purity
Is obscurity.


Поэты
Как поэты бесполезны!
И не дельны, и не съестны.

Poets
Poets aren't very useful
Because they aren't consumeful or produceful.


Проблемы семейного круга

Не сбегали б к новым мы,
От которых больно нам,
Будь единокровные
Хоть чуть-чуть прикольнее.

Family Court
One would be in less danger
From the wiles of a stranger
If one's own kin and kith
Were more fun to be with.


Признак старости

Как узнать,
Что ты стареешь?
Больше внучишь,
Чем друзеешь.

Crossing the Border

Senescence begins
And middle age ends
The day your descendents
Outnumber your friends.


Вот и сорок

Все не так, как хотелось,
Сказка сходит на быль:
То ли поздняя зрелость,
То ли ранняя гниль.

Lines on Facing Forty

I have a bone to pick with fate,
Come here and tell me girly,
Do you think my mind is maturing late,
Or simply rotting early.


Родитель
Нету, нету кайфа детям, раз не на кого забить им -
И поэтому на свете существуешь ты, родитель.

The Parent
Children aren't happy with nothing to ignore:
And that's what parents were created for.


Младенец

Еще присыпки.
ПссьПссьспасибки.

Reflection on babies

A bit of talcum
Is always walcum.



PS. "Младенец" - под мою ответственность. "Страуса" считаю неудачным. Из "Родителя" можно было сделать менее современный вариант, но современный эффектнее. Такие вещи Нэша, как Song of the Open Road, The Termite, Further Reflections on Parsley и Grandpa is Ashamed меня вполне устраивают в переводе Михаила Лукашевича, поэтому не буду делать свой. Кое-что еще, возможно, добавлю.
PPSS. 12/03/08 - Плюс Светлячок, Муравей, Собака, Проблемы в ванне, Проблемы семейного круга. Ж.пу могу исправить на п.пу, но пока не исправляю. "Осьминог" мне больше нравится у Самуила Черфаса, у него же очень хороша "Акула".
15/03/08 - Добавлены Угорь, Черепаха, Медуза, Проблемы в пути, Признак старости, Вот и сорок. Crossing the Border я позволила себе перевести очень вольно: в стиле Нэша, но другого Нэша. Считайте пересказом.
19/03/08 - Йети. Еще медуза.


Рецензии
В Сахаре страусиха
Неслась без передыха;
В гнезде муж яйца лихо
Ловил, видали психа?

Косиченко Бр   08.09.2011 12:33     Заявить о нарушении
Да, хорошо англичанам с их eggs и balls.
А русский поэт попробуй в стихи яйца вставь.
Ну, вот хотя бы
http://blog.tamba.ru/blog/photo/92.html

Мария Москалева   10.09.2011 10:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.