Азр. Г. Гейне. Очень вольный перевод

В сад, где крылья моет ветер
Средь прозрачных струй фонтана,
Выходила каждый вечер
Молодая дочь султана.

Каждый вечер у фонтана,
Отогнув листвы завесу,
Раз от раза всё бледнея,
Юный раб встречал принцессу.

Дочь владыки обронила,
Томно голову склоня:
"Знать твое желаю имя.
Кто ты? Кто твоя родня?"

Молвил юноша: "Мы азры.
Мое имя Магомет.
От любви мы, азры, гаснем,
Если нет любви в ответ..."

* * *

Der Asra

Tаеglich ging die wunderschоеne
Sultantochter auf und nieder
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weissen Wasser plаеtschern.

Tаеglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weissen Wasser plаеtschern,
Tаеglich ward er bleich und bleicher.

Eines Abends trat die Fuerstin
Auf ihn zu mit raschen Worten:
Deinen Namen will ich wissen,
Deine Heimat, deine Sippschaft!

Und der Sklave sprach: ich heisse
Mohamet, ich bin aus Jemen,
Und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben, wenn sie lieben.


Рецензии
Привет, Ия! Мне очень понравился Ваш перевод "Азра". Очень свободный и образный. А мне почему-то бывает так трудно сделать шаг в сторону:). Заходите, буду рада!
Наташа

Колесникова Наталья   14.05.2008 00:31     Заявить о нарушении
Спасибо за комплимент!
Если честно, я так и не поняла, может ли переводчик отступать от оригинала... Вот, придумала прятаться за формулировку "очень вольный перевод"....
А что, мы уже опять на "Вы"? :(((

Ия Долгих   16.05.2008 15:09   Заявить о нарушении
Ия, мы так давно друг другу не писали, что я уже забыла, что мы были на "ты". Конечно, будем на на "ты"! А мне немного надоела моя привязанность к подстрочникам, чувствую себя, как в кандалах. Но если ты делаешь сильное отступление от текста по смыслу, то правильно пишешь:"(очень) вольный перевод". Я думаю, что в сложных философских стихах менять смысл вообще нельзя, а в пейзажных или любовных можно перевести описание одного и того же чувства разными эпитетами. Спасибо тебе за чудесный отзыв. Мне даже не страшно, что ты закинула мне перевод Блока:))

Колесникова Наталья   16.05.2008 17:18   Заявить о нарушении
Ия, в тебе поэт побеждает переводчика:))

Колесникова Наталья   16.05.2008 17:20   Заявить о нарушении
Да что ты, Наташа! Какой я поэт???
Вот Блок - да. Вот как раз в его переводах виден поэт, а не переводчик...
Так что соседство перевода Блока с твоим только подчеркивает достоинства твоего варианта!
:))

Ия Долгих   16.05.2008 20:00   Заявить о нарушении
Бедный Блок:)))...
Ну, Ия...Кажется, я чем-то тебя обидела, не желая этого. Прости тогда! Честное слово, никаких задних мыслей не было. Поэт - это гораздо более творческая личность, чем обычный переводчик, каковым я себя и считаю.

Колесникова Наталья   16.05.2008 20:13   Заявить о нарушении
Ни в коей мере не обидела! Даже не близко!
Наоборот, мне очень лестны все твои отзывы.
Просто я не считаю себя поэтом. Да и переводчик я никакой, к сожалению...
Наташа, а как ты относишься к жанру Konkretpoesie?

Ия Долгих   16.05.2008 20:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.