Азр. Г. Гейне. Очень вольный перевод
Средь прозрачных струй фонтана,
Выходила каждый вечер
Молодая дочь султана.
Каждый вечер у фонтана,
Отогнув листвы завесу,
Раз от раза всё бледнея,
Юный раб встречал принцессу.
Дочь владыки обронила,
Томно голову склоня:
"Знать твое желаю имя.
Кто ты? Кто твоя родня?"
Молвил юноша: "Мы азры.
Мое имя Магомет.
От любви мы, азры, гаснем,
Если нет любви в ответ..."
* * *
Der Asra
Tаеglich ging die wunderschоеne
Sultantochter auf und nieder
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weissen Wasser plаеtschern.
Tаеglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weissen Wasser plаеtschern,
Tаеglich ward er bleich und bleicher.
Eines Abends trat die Fuerstin
Auf ihn zu mit raschen Worten:
Deinen Namen will ich wissen,
Deine Heimat, deine Sippschaft!
Und der Sklave sprach: ich heisse
Mohamet, ich bin aus Jemen,
Und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben, wenn sie lieben.
Свидетельство о публикации №108030303548
Наташа
Колесникова Наталья 14.05.2008 00:31 Заявить о нарушении
Если честно, я так и не поняла, может ли переводчик отступать от оригинала... Вот, придумала прятаться за формулировку "очень вольный перевод"....
А что, мы уже опять на "Вы"? :(((
Ия Долгих 16.05.2008 15:09 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 16.05.2008 17:18 Заявить о нарушении
Вот Блок - да. Вот как раз в его переводах виден поэт, а не переводчик...
Так что соседство перевода Блока с твоим только подчеркивает достоинства твоего варианта!
:))
Ия Долгих 16.05.2008 20:00 Заявить о нарушении
Ну, Ия...Кажется, я чем-то тебя обидела, не желая этого. Прости тогда! Честное слово, никаких задних мыслей не было. Поэт - это гораздо более творческая личность, чем обычный переводчик, каковым я себя и считаю.
Колесникова Наталья 16.05.2008 20:13 Заявить о нарушении
Наоборот, мне очень лестны все твои отзывы.
Просто я не считаю себя поэтом. Да и переводчик я никакой, к сожалению...
Наташа, а как ты относишься к жанру Konkretpoesie?
Ия Долгих 16.05.2008 20:40 Заявить о нарушении