Глава 1

Материалы для "Гераклиады" взяты по большей части из книги "Мифы древней Греции", В. и Л. Успенские, НАРКОМПРОС РСФСР, Издательство детской литературы, 1941г. (Одна из моих любимых книжек в детстве :) В некоторых местах дана полная воля авторской фантазии, поэтому стопроцентного сюжетного совпадения с собственно мифами не ищите. Хотя литературные факты я старалась не заменять и не искажать, скорее заполняла некоторые прорехи.
 

Говорят, что был когда-то
Много сотен лет назад
На просторах Арголиды
Возведён Микены-град.

В этом славном добром граде
Было множество невест
Что своею красотою
Всюду славились окрест

А одна из них – Алкмена –
(Не видал чудес – так на!)
Даром, что была красива –
Так ещё была умна.

И рубашку сшить умела,
И котлеты накрутить,
Ну а если очень надо-
То и гвоздь заколотить.

В общем, не было изъянов
Ни снаружи, ни внутри
Хоть ты издали любуйся,
Хоть на части разбери.

Ситуация понятна.
Женихов – отбоя нет.
Только всем давала дева
Отрицательный ответ

На скупые предложенья
Рук, и щедрые – сердец,
Уворачиваясь ловко
От венчальных от колец.

Что ей только не сулили,
Но Алкмена не сдалась.
Всё ждала любовь большую
И однажды дождалась.

       ***
Та любовь, в доспехах пыльных,
Утираючи лицо,
Как-то раз на колеснице
Подкатила под крыльцо.

Статный воин, ясный ликом,
Щит, четвёрка лошадей,
Чуть Алкмену заприметил –
Сразу сходу в ноги ей!

“Стань, - кричит, - моей женою,
Я пленён твоей красой!
Буду век тебе я верен,
Хоть богатый, хоть босой.

Ну там, в радости и в горе,
И до гробовой доски.
Буду мыть тебе посуду,
Буду сам стирать носки!”

Но Алкмена рассмеялась:
“Да согласна я и так,
Без носков и без посуды.
Встань из пыли-то, чудак!”

Тут в дверях нарисовался
Враз потенциальный тесть
“Ты сказал бы что ль хотя бы
Как тя звать и хто ты есть!

Мне ж не сивую кобылу –
Дочку замуж выдавать.
Я желаю знать конкретно
Что ты будешь мне за зять!”

Ну, помыли гостя в бане
Накормили, и тогда
Разомлевши, он охотно
Им поведал, что куда...

       ***
Звали мужа Амфитрион,
Был он родом не отсель.
(там с каким-то тёмным прошлым
Всё вертелась карусель).

Как-то где-то на охоте
Роковым ужасным днём
Он племянника родного
Перепутал с оленём.

Ну бывает, что поделать…
Всяко деется в миру.
Кинул дрот, не поглядевши,
И пробил в родне дыру…

Испугался, что понятно, -
Тут любой бы задрожал.
Был порыв пойти с повинной
Но не выдержал – бежал.

Так вот, значит, и скитался,
Одинок и с толку сбит.
Из друзей – одни коняки,
А из груза – только стыд.

Спал и кушал где придётся
И не думал, не гадал,
Что влюбиться умудрится –
Да Алкмену увидал…

       ***
Вот так так… Отец Алкмены
Долго маковку чесал,
Да вздыхал, на дочку глядя.
И вконце концов сказал:

“Ладно, доча. Будь что будет.
Бог виновного найдёт.
Пусть его Фемида судит –
Ей за это стаж идёт.

Ты сама-то не боишься?” –
Покачала головой.
“Ну тады играем свадьбу.
Будет энтот хлопец твой.”

Ну а дальше всё понятно:
Платье, гости, суета.
Пировали, право, знатно
Погуляли хоть куда.

А счастливый Амфитрион
Как-то на закате дня
Вспомнил, что во граде Фивах
Есть, кажись, его родня

Ну и в общем, после свадьбы,
Всё прикинув по уму,
Он решил, что жить в Микенах
Им, по сути, ни к чему

Взял жену, вина бочонок,
Цапнул квашенки бадью,
Погрузил всё это разом
В колесницу – и адью…
 
       ***
В Фивах родственники дали
Денег на еду и дом,
Так что даже не пришлось их
Добывать своим трудом.

Молодые не тужили,
Пили мёды и вино,
И неплохо, в общем, жили,
Если б только не одно.

Амфитрион на охоту
Вновь повадился ходить.
То есть ездить в лес далёкий
И подолгу там бродить.

Если он вершил облаву
На какую-нибудь гну,
То на целые недели
Бросить мог жену одну.

А меж тем вверху, на небе,
Царь царей, кронид Зевес
Созерцая хмуро землю
Из-за облачных завес

Обратил однажды взоры
На красивый Фивы-град
И увидел, как Алкмена
Ест на кухне виноград…

Зевс с Амуром, знамо, были
На короткой на ноге.
Царь огладил бородищу
И сказал себе: “Эге…”

       ***
Вот однажды Амфитрион
В двести сорок третий раз
Убыл в лес гонять оленей.
А Зевес, скатившись враз

С олимпийского балкона
Во вполне земной партер
Принял, значит, облик мужа
И подстроил адюльтер.

То есть это он подъехал
В колеснице к воротам
И ответил, не тушуясь,
На Алкменино “кто там?”

“Кто? Известно, Амфитрион!
Мужа, что ль, не узнаёшь!
Нынче дождь, в лесу раскисло,
По болоту не пройдёшь.

Потому вот я вернулся
Надо малость подождать
Посидеть недельку дома,
Непогоду переждать…”
 
В общем, погостил, уехал.
А денёчка через три
Амфитрион натуральный
Подкатил уж ко двери…

       ***
Шли деньки неторопливо,
Прокатилась года треть
И жена закономерно
Стала в талии круглеть.

Амфитрион как проведал,
Так её облобызал,
По головушке погладил
И, обнявши, так сказал:

“К Персефоне всех оленей,
Вот тебе мои слова.
Всё! Шабаш! Коней на мясо,
Колесницу – на дрова.

Пусть горит она в горниле
У Гефеста самого.
Ты, дитё – и больше в жизни
Мне не надо ничего!”


Рецензии
Анна, добрый день!
1-я часть Гераклиады оч. понравилась, я тоже любил читать "Легенды и мифы древней Греции" Н.А.Куна... Однако, 1-я часть длинновата, я столкнулся с этим в Библейских историях, читают вяло... Наверное надо как-то дробить... Взгляните из легенд Греции
http://www.stihi.ru/2008/03/07/915
С теплом!

Юрий Андреевъ   28.09.2008 11:08     Заявить о нарушении
Юрий, здравствуйте! Рада, что Вам понравилось :) Думаю, насчёт того, что надо дробить, Вы правы. Всё-таки небольшие куски всегда переварить легче. Спасибо за совет, скорее всего, я ему последую.
И за ссылочку спасибо, конечно. Зайду :)

С теплом,

Анна Чернякова   29.09.2008 20:10   Заявить о нарушении