Роберт Геррик. Панихида на смерть верного и храбро
1. Прочь, нечестивцы; в тишине немой
Поём мы панихиду над тобой.
2. И даже звери все лесные
Сюда рыдать пришли б, ручные,
Столь молодому сострадая,
Слезами раны омывая.
С тех пор как ты в бою убит,
Всё королевство днесь скорбит.
Хор. Мы будем слёзы в изобилье
Все дни дарить твоей могиле:
Не хватит их, то с новым днём
Мы в жертву души принесём.
Спокойно спи, мы маслом кедра с миррой
Тебя обмажем – вечен будешь в мире.
3. Да будет жизнь твоим уделом!
Душа не умирает с телом:
Незнатных ждёт конец фатальный,
Сожжёт огонь их погребальный,
Тогда как избранное семя
Даёт ростки, цветя всё время.
Хор. Прочтут потомки о твоей судьбе
Не в мраморе, в преданьях о тебе.
* Лорд Бернард Стюарт (1622 - 1645) - младший брат
герцога Ричмонда и лорда Джорджа Стюарта. Погиб,
как и средний брат Джон Стюарт (1621 - 1644) на стороне
роялистов во время Гражданской войны. Оба брата
изображёны на парном портрете Ван-Дейка
(Бернард Стюарт - справа).
woa/wa/largeImage?workNumber=NG6518
Robert Herrick (1591-1674)
219. A Dirge upon the Death of the Right Valiant
Lord, Bernard Stuart.
1. Hence, hence, profane; soft silence let us have;
While we this trental sing about thy grave.
2. Had wolves or tigers seen but thee,
They would have showed civility;
And in compassion of thy years,
Washed those thy purple wounds with tears.
But since thou't slain; and in thy fall,
The drooping kingdom suffers all.
Chor. This we will do; we'll daily come
And offer tears upon thy tomb:
And if that they will not suffice,
Thou shalt have souls for sacrifice.
Sleep in thy peace, while we with spice perfume thee,
And cedar wash thee, that no times consume thee.
3. Live, live thou dost, and shalt; for why?
Souls do not with their bodies die:
Ignoble off-springs, they may fall
Into the flames of funeral:
When as the chosen seed shall spring
Fresh, and for ever flourishing.
Chor. And times to come shall, weeping, read thy glory,
Less in these marble stones, then in thy story.
Свидетельство о публикации №108022703380