Роберт Геррик 1591-1674 Жить весело и доверяться х
Молчанье только старит,
Златая Пышность нас
Землёй цветущей дарит.
Златая Пышность нас
Ведёт к смолистой ели,
Что словно напоказ -
В янтарном ожерелье.
Я розу вновь почтил;*
Арабскою росою*
Лоб буйный окропил,
И пряди за спиною.
Гомер, я терпкий сак*
Пью за тебя в почтенье,
Вино есть верный знак -
К тебе вернётся зренье.
Вергилий, пью до дна
Вторую, за собрата,
Ценней бокал вина
Обеих Индий злата.
Затем тебе вознёс
Я кубок свой, Овидий,
Назон - ты мира Нос*,
И всех ты плодовитей.
Душистый херес лью
В огромнейшую чашу,
И за Катулла пью,
За музу третью нашу.
О, Вакх! Мой жар лихой
Гаси, не то, бедовый,
Сгрызу и Тирс* я твой,
И съем венок лавровый.
Я радостно пляшу,
Мелькают стены, дверцы,
Всю Бочку осушу
Я за тебя, Проперций.
А за тебя, Тибулл,
Я пью вина потоки,
Но стоп, вдруг стих мелькнул,
И я прочёл в нём строки*.
"Смотри, Тибулл сожжён,
Вот пепел маловесный,
Свободно занял он
Пространство урны тесной.
Верь лучшему в стихах,
Что в вечность устремятся,
А пирамиды в прах,
Как люди, превратятся".
Когда в объятьях снов
Мы все потонем в Лете,
Для тех прелестных строф -
Жизнь вечная на свете.
* Слова Овидия из «Любовных элегий» (III, 9, 39)
"carminibus confide bonis" – Доверяйтесь хорошим стихам
Именно из этой элегии «К Тибуллу» Геррик взял эпиграф к «Гесперидам»:
Effugient avidos Carmina nostra Rogos
«Могут лишь песни одни жадных избегнуть костров»",
развивая далее эту мысль в своём стихотворении.
* Венками из роз украшали себя участники
пиров в Древней Греции и Риме.
* Арабскою росою... - аллюзия к Овидию (Героиды, XV, 76):
«Пряди волос у меня по плечам висят в беспорядке,
И самоцветных камней нет уж на пальцах моих;
Золота нет в волосах, и дарами земли Аравийской
Больше не пахнут они; (пер. с лат. С.Ошерова)
* сак – вино типа хереса, привозимое с Канарских островов
* Публий Овидий Назон (43 до н. э. - 17 н. э.) - римский
поэт, автор знаменитой поэмы «Искусство любви». Одно
из имен поэта - Назон, близко по звучанию к латинскому
слову «nasus» - "нос", что порождало много
каламбуров и намёков.
* Сгрызу Тирс - в греч. мифологии - жезл Диониса ( Вакха)
и его спутников, изображаемый в виде палки, увитой зеленым
плющом, виноградными листьями и увенчанный шишкой пинии.
* Здесь и далее вновь реминисценция к Овидию
«Любовные элегии» ((III, 9, 39 -44)
«…но славный Тибулл бездыханен?
Все-то останки его тесная урна вместит…
Пламя костра не тебя ль унесло, песнопевец священный?
Не устрашился огонь плотью питаться твоей.
Значит способно оно и храмы богов золотые
Сжечь – коль свершило, увы, столь святотатственный грех»
(пер. с лат. С.Шервинского)
Вергилий, Публий Вергилий Марон (70–19 до н.э.) -
величайший поэт Древнего Рима, автор Энеиды, эпоса,
воспевающего легендарное происхождение римского народа.
Гай Валерий Катулл (ок. 84-54 до н. э.) - римский поэт,
известный своей любовной лирикой, стихами обращёнными к Лесбии.
Секст Проперций (ок. 49 - ок. 15 до н. э.) - римский поэт-лирик.
Альбий Тибулл (50-19 до н. э.) - римский поэт-лирик.
Robert Herrick (1591-1674)
201. To live merrily, and to trust to
Good Verses
Now is the time for mirth,
Nor cheek, or tongue be dumb:
For with the flowery earth,
The golden pomp is come.
The golden Pomp is come;
For now each tree do's wear
(Made of her Pap and Gum)
Rich beads of Amber here.
Now reigns the Rose, and now
Th'Arabian Dew besmears
My uncontrolled brow,
And my retorted hairs.
Homer, this Health to thee,
In Sack of such a kind,
That it wo'd make thee see,
Though thou wert ne'r so blind.
Next, Virgil, Ile call forth,
To pledge this second Health
In Wine, whose each cup's worth
An Indian Common-wealth.
A Goblet next Ile drink
To Ovid; and suppose,
Made he the pledge, he'd think
The world had all one Nose.
Then this immensive cup
Of Aromatic wine,
Catullus, I quaff up
To that Terce Muse of thin.
Wild I am now with heat;
O Bacchus! cool thy Rays!
Or frantic I shall eat
Thy Thyrse, and bite the Bays.
Round, round, the roof do's run;
And being ravished thus,
Come, I will drink a Tun
To my Propertius.
Now, to Tibullus, next,
This flood I drink to thee:
But stay; I see a Text,
That this presents to me.
Behold, Tibullus lies
Here burnt, whose small return
Of ashes, scarce suffice
To fill a little Urn.
Trust to good Verses then;
They only will aspire,
When Pyramids, as men,
Are lost, i'th'funeral fire.
And when all Bodies meet
In Lethe to be drown'd;
Then only Numbers sweet,
With endless life are crown'd.
Свидетельство о публикации №108022703359