Роберт Геррик 723. Гению

Роберт Геррик 723.Гению, хранителю его дома

Владей, мой славный Гений, этой крышей.
Пусть власть твоя на дом нисходит свыше:
По трубам золотым все помещенья
Питай живой водой Благословенья.
Пусть будут сундуки всегда набиты,
По закромам держи побольше жита.
Как пастырь, освяти поля прихода,
Пусть феи там заводят хороводы.
И горстку пенсов положи в почтенье –
Хозяевам твоим за их раченье.
Постели приготовь нам для досуга,
Не для хандры иль тяжкого недуга.
Следи, чтоб дом был прочен, - изначала,
Чтоб кровля, старой став, не протекала.

Примечание.
Гений – первоначально, это римское божество, прародитель рода. Затем бог жизненной и мужской силы, дух-покровитель мужчин.
По представлениям древних римлян, у каждого мужчины был свой Гений, который сопровождал человека от колыбели до могилы и хранил его. Ему постоянно жертвовали вино цветы, благовония.
И, если римлянин веселился, его Гению было приятно, что его хозяин весел.

Robert Herrick 723.To the Genius of his house.
 
Command the Roof great Genius, and from thence
Into this house power down thy influence,
That through each room a golden pipe may run
Of living water by thy Benizon.
Fulfill the Larders, and with strengthning bread
Be evermore these Bynns replenished.
Next, like a Bishop consecrate my ground,
That lucky Fairies here may dance their Round:
And after that, lay down some silver pence,
The Masters charge and care to recompense.
Charm then the chambers; make the beds for ease,
More then for peevish pining sicknesses.
Fix the foundation fast, and let the Roof
Grow old with time, but yet keep weather-proof.


Рецензии
Здравствуйте, Владимир.
Воспользовалась электронным перводчиком, чтоб хоть немного иметь представление, о чём речь...
Бесстрастный перевод последней строки у меня выглядит так:"Старейте со временем, но все же держите защищенным от непогоды." :)
Ваш вариант "Чтоб кровля, обветшав, не протекала."
Вот мне и подумалось, что "от непогоды" - понятие несколько объёмней, чем непротекающая кровля. Или в оригинале идёт просто перечисление вполне бытовых частностей?
С уважением

Елена Александрова   25.02.2008 09:35     Заявить о нарушении
Елене Александровой
Елена ! Меня очень радует, когда находятся люди внимательно читающие
стихи, думающие над каждой строчкой. Обычно я делаю "вольные" переводы
и позволяю себе разные и по разным причинам отступления от исходного
текста. Но с Герриком дело обстоит не так. Группа энтузиастов готовит
издание толстого тома с переводами его сочинений. Написал он много,
сроки поджимают, и мне тоже предложили недавно перевести несколько
стихотворений. В этой компании строго следят, чтобы всё переводилось
поточнее. И есть строгий знающий очень много опытный редактор. Так что
текст уже проверен. (А сомневающиеся есть, Вы не первая). Электронными
переводами я пользуюсь,- как подсобным средством для облегчения и
сокращения работы. Но верить электронным переводам, не зная языка и не
умея их проверить, нельзя. Они всегда обманывают. Иногда там вообще
всё перевирается и ничего не разберёшь. Вас электронный перевод на этот
раз тоже обманул. На самом деле речь идёт о том, что нужно следить за
прочностью фундамента и смотреть, чтобы крыша, старея, не поддавалась непогоде (не текла).
Пишите, пожалуйста ещё. С удовольствием Вам отвечу.
ВК

Владимир Корман   26.02.2008 09:04   Заявить о нарушении
Я тоже не доверяюсь эл.переводчику, потому и спрашиваю.
Спасибо, Владимир, за подробные ответы.
С уважением

Елена Александрова   26.02.2008 09:31   Заявить о нарушении