Едвiн Морган. Полуницi

Едвін Морґан

 

Полуниці

 

Тих вже не буде полуниць
якими ласували ми
у день спекотний
коли сиділи на одвірку
розхристаних віконних рам
обличям до обличчя
твої коліна упроміж моїх
тарелі сині на колінах
й лискучі ягоди
у сонячнім промінні
ми тицяли обидва їх у цукор
пантруючи на кожен рух дзеркальний
не кваплячи близького апоґею
коли порожніми тарелі
з двома виделками навхрест
залишаться забуті на камінні
і я нахилений до тебе
у повітряний мед
ти в моїх обіймах
затихла немовлям
в вустах твоїх жагучих
пахощі суниць
у пам'яті моїй
відкинься знов назад
дозволь мені кохати
дай сонцю подолати
наше знепам'ятство
єдиної з усіх годин лишень
страшенна спека
й літа блискавиця —
на пагорки Кілпатріка
най злива миє наші тарілки


Переклали Іван Вячеслав/ Иван Славко та Ірина Гончарова


Рецензии
Це справжня полуничка :-)

Иннокентий Флик   27.02.2008 16:01     Заявить о нарушении
Я рада, що переклад сподобався. Почитай самого Ивана Славка. Не пожалкуєш. :)))

І.Г.

Ирина Гончарова1   27.02.2008 16:26   Заявить о нарушении
Честно, читая его, понял откуда в твоих укринских переводах этот стиль.
Когда двое пишут одинаково - это уже странно, по крайней мере (ИМХО)

Иннокентий Флик   28.02.2008 17:33   Заявить о нарушении
В общем в этом переводе это не чувствуется, а вот этот стих очень мне напомнил тебя
http://www.stihi.ru/2008/02/24/2563

Иннокентий Флик   28.02.2008 17:36   Заявить о нарушении