Перевод стрелок

По мотивам T. S. Eliot, The Love Song of J. Alfred Prufrock

Пойдём туда, где на кресте окна
Распята тьма, как пациент хирурга,
По улицам ночного Петербурга,
К Хирвисаари каменным стенам.
Царевна-город триста с лишним лет
Живёт уже без кожи лягушачьей.
Пойдём, пойдём, посмотрим, как циркачка
Опасный совершает пируэт
На крыше дома с маленьким бистро.
Нам на восток опять укажет стрелка
Васильевского острова, и мелким
Покажется лирический настрой
Корабликов-лунатиков Невы
В проверенном фарватере плывущим.
Ночной туман становится всё гуще
И кажется лунатикам живым.
А можно не пойти, остаться здесь,
Листать альбомы с видами на небо
И обживать диван с тигровым пледом,-
Когда стареешь, в этом что-то есть.


25.02.08.


Рецензии
Хорошие у вас стихи,ёмкие, умные и затрагивают, заставляя задуматься!Жаль..мало..Успехов!

Булычева Елена   21.01.2016 23:06     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Елена.
Их не так уж и мало, просто не все показаны.
:)

Ё.Ё.   22.01.2016 00:12   Заявить о нарушении
Вот и выставляйте,занесу вас в закладки и буду забегать!Успехов и с теплом!!!

Булычева Елена   22.01.2016 05:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.