Shelley, Percy Bysshe

Оригинал:

Shelley, Percy Bysshe

When passion's trance is overpast,
If tenderness and truth could last
Or live, whilst all feelings keep
Some mortal slumber, dark and deep,
I should not weep, I should not weep!

It were enough to feel, to see,
Thy soft eyes gazing tenderly,
And dream the rest - and burn and be
The secret food of fires unseen,
Couldst thou but be as thou has been.

After the slumber of the year
The woodland violets reappear;
All things revive in field or grove
And sky and sea, but two, which move
And form all others, life and love.

Мой перевод:

Хотел бы я, чтоб страстный пыл,
Угаснув, не совсем остыл -
Оставил нежность греть сердца,
Святую верность до конца..
Не надо слез. Не прячь лица.

Задумчивый и нежный взгляд.
Я был бы счастлив, был бы рад
Восторг, как прежде испытать!
Но не рождается мечта,
Ведь ты не та… Уже не та.

Пришла весна. В лесах густых
Вновь распускаются цветы,
Вновь птицы свищут и поют,
Но в этом солнечном раю
Не оживить любовь мою.


Рецензии
Здравствуйте, Елена! Перевод очень хороший. То что современные интонации проявляются, это неизбежно. Кто-то другой тоже по-своему переведёт, наверно есть и современные переводы, не сравнивала?

Вячеслав Толстов   14.11.2008 14:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.